←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.
Safi Kaskas   
In the heavens and earth are Signs for the believers. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
inna fī l-samāwāti wal-arḍi laāyātin lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe
M. M. Pickthall   
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.
Safi Kaskas   
In the heavens and earth are Signs for the believers. [:
Wahiduddin Khan   
There are signs in the heavens and the earth for those who believe
Shakir   
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, in the heavens and the earth are signs for the ones who believe.
T.B.Irving   
there are signs in Heaven and Earth for believers.
Abdul Hye   
Surely, in the heavens and the earth there are signs for the believers,
The Study Quran   
Truly in the heavens and the earth are signs for believers
Dr. Kamal Omar   
Surely, in the heavens and the earth are indeed signs for the Believers
Farook Malik   
Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers
Talal A. Itani (new translation)   
In the heavens and the earth are proofs for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers
Muhammad Sarwar   
In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith
Shabbir Ahmed   
Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction
Dr. Munir Munshey   
For the believers, there are indeed (many) signs in the heavens and the earth
Syed Vickar Ahamed   
Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In the heavens and the Earth are signs for the believers
Abdel Haleem   
There are signs in the heavens and the earth for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers
Ahmed Ali   
Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth
Aisha Bewley   
In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.
Ali Ünal   
In the heavens and on the earth there are indeed (clear) signs for the believers (pointing to God’s Existence, Oneness, and Lordship)
Ali Quli Qara'i   
Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful
Hamid S. Aziz   
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed there are signs in the skies and the earth for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed in the heavens and the earth are signs for those who believe
Musharraf Hussain   
There are plenty of signs for the believers in the Heavens and the Earth;
Maududi   
Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the eart
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In the heavens and the earth are signs for the believers
Mohammad Shafi   
Indeed, in the heavens and the earth there are Signs for those who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, there are signs in the heavens and the earth for the believers.
Rashad Khalifa   
The heavens and the earth are full of proofs for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers
Maulana Muhammad Ali   
Surely in the heavens and the earth are signs for believers
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers
Bijan Moeinian   
The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God
Faridul Haque   
Indeed in the heavens and the earth are signs for believers
Sher Ali   
Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, there are signs for the believers in the heavens and the earth
Amatul Rahman Omar   
The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers
George Sale   
Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers
Edward Henry Palmer   
Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe
John Medows Rodwell   
Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe
N J Dawood (2014)   
Surely in the heavens and the earth there are signs for the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, in the skies and on the earth are signs for believers.
Irving & Mohamed Hegab   
there are signs in Heaven and Earth for believers.
Ahmed Hulusi   
There are signs in the heavens and the earth for those who believe.
Mir Aneesuddin   
In the skies and the earth there are certainly signs for the believers,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The heavens and the earth are teeming indeed with signs and symbols expressive of acts of miraculous nature serving to demonstrate divine Singleness, Uniqueness, Omnipotence and Authority for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe
OLD Literal Word for Word   
Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers