←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Safi Kaskas   
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُون
Transliteration (2021)   
innā kāshifū l-ʿadhābi qalīlan innakum ʿāidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
M. M. Pickthall   
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Safi Kaskas   
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
Wahiduddin Khan   
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth
Shakir   
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.
T.B.Irving   
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Abdul Hye   
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).
The Study Quran   
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
Dr. Kamal Omar   
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
Farook Malik   
We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways
Talal A. Itani (new translation)   
We will ease the punishment a little, but you will revert
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
Muhammad Sarwar   
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
Muhammad Taqi Usmani   
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Shabbir Ahmed   
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
Dr. Munir Munshey   
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will remove the retribution in a while; you will then revert back
Abdel Haleem   
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
Ahmed Ali   
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
Aisha Bewley   
We remove the punishment a little, and you revert!
Ali Ünal   
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –
Ali Quli Qara'i   
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
Hamid S. Aziz   
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
We remove the punishment a little, (then) indeed you return (to disbelief)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
Musharraf Hussain   
Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.
Maududi   
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will remove the retribution in a while; you will then return back
Mohammad Shafi   
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We let loose the torment for sometime, you will again do the same.
Rashad Khalifa   
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are removing the punishment a little, but you revert
Maulana Muhammad Ali   
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)
Muhammad Ahmed - Samira   
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
Bijan Moeinian   
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again
Faridul Haque   
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same
Sher Ali   
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)
Amatul Rahman Omar   
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!
George Sale   
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Edward Henry Palmer   
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
John Medows Rodwell   
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
N J Dawood (2014)   
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].
Irving & Mohamed Hegab   
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Ahmed Hulusi   
Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.
Mir Aneesuddin   
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return