←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We destroyed those who were far mightier than these ˹Meccans˺. The examples of ˹their˺ predecessors have ˹already˺ been related.
Safi Kaskas   
We destroyed people mightier than these, and their example has gone down in history.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِين
Transliteration (2021)   
fa-ahlaknā ashadda min'hum baṭshan wamaḍā mathalu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We destroyed stronger than them (in) power and has passed (the) example (of) the former (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past
M. M. Pickthall   
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We destroyed those who were far mightier than these ˹Meccans˺. The examples of ˹their˺ predecessors have ˹already˺ been related.
Safi Kaskas   
We destroyed people mightier than these, and their example has gone down in history.
Wahiduddin Khan   
so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples
Shakir   
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, We caused to perish the more vigorous in courage than them and the example of the ancient ones passed.
T.B.Irving   
We have wiped out more valiant people than they were, and the same has already occurred with early men.
Abdul Hye   
So We destroyed people stronger than them in power, and the example of the ancient people has passed away (before them).
The Study Quran   
So We destroyed those of greater prowess than them, and the example of those of old has passed
Dr. Kamal Omar   
So We destroyed groups stronger than them in power, and the example of the initial people has already been put forward (in the previous pages of this Book)
Farook Malik   
So We destroyed them, though they were stronger in power than these people, and provided an example in the case of prior people
Talal A. Itani (new translation)   
We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We caused to perish (people) more valiant in assault than they, and the similitude of the earliest (people) has passed away
Muhammad Sarwar   
We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned
Muhammad Taqi Usmani   
So We have destroyed those who were stronger than these (people of Makkah) in power, and the example of the earlier people has already passed
Shabbir Ahmed   
And so, We annihilated them. They were mightier in prowess than these are. They were made history and this fact should serve as an example for these people. ('Madha mathal' = An image of the past, lost and gone)
Dr. Munir Munshey   
So We destroyed (those nations); they were stronger and more powerful than these present day unbelievers. The examples of the earlier generations have gone by
Syed Vickar Ahamed   
Then We destroyed (them)— (Even) stronger in power than these (people)— The stories of the olden peoples have been passed (to you to learn from them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given
Abdel Haleem   
so We have destroyed mightier people than [the disbelievers of Mecca] and their example has gone down in history
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients
Ahmed Ali   
So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there
Aisha Bewley   
and so We destroyed people with greater power than they have and the pattern of the previous peoples has gone before.
Ali Ünal   
So We destroyed peoples mightier than these in prowess, and the illustrative histories of those (destroyed peoples) have already have been related
Ali Quli Qara'i   
So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the ancients has passed
Hamid S. Aziz   
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before them
Ali Bakhtiari Nejad   
So We destroyed more courageous (and more powerful people) than them, and the example of the earlier ones passed by
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We caused them to perish. They were stronger than these in power are. And it is passed on, the parable of past peoples
Musharraf Hussain   
so We destroyed them. They were stronger than them, and now they are part of history
Maududi   
We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given
Mohammad Shafi   
And We destroyed those that were stronger in power than these. And gone were the likes of the ancient peoples

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore We destroyed those who were stronger in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.
Rashad Khalifa   
Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away
Maulana Muhammad Ali   
Then We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before
Muhammad Ahmed - Samira   
So We destroyed , (those who were) stronger than them violent destruction/attack, and the first's/beginner's proverb/example passed/expire
Bijan Moeinian   
Beware; I (God) severely punished those people and they were much stronger than you to set an example
Faridul Haque   
We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by
Sher Ali   
And WE destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We destroyed the people who were more powerful than these (disbelievers of Mecca). And the annals of the bygone people have been cited (on many preceding occasions)
Amatul Rahman Omar   
Look! We destroyed those who were stronger than these (Makkans) in valour, and the example of the former peoples has already gone before. (So how can they escape meeting the same fate?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away
George Sale   
Wherefore We destroyed nations who were more mighty than these in strength; and the example of those who were of old, hath been already set before them
Edward Henry Palmer   
then we destroyed them - more valiant than these; and the example of those of yore passed away
John Medows Rodwell   
Wherefore we destroyed nations mightier than these Meccans in strength; and the example of those of old hath gone before
N J Dawood (2014)   
We obliterated them, though they were mightier than these.¹ Such then, was the example of the ancients

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We destroyed people that had greater strength than these. The parables of the ancient peoples have been passed down.
Irving & Mohamed Hegab   
We have wiped out more valiant people than they were, and the same has already occurred with early men.
Ahmed Hulusi   
So We destroyed many nations, mightier than them, because of it... The former people became history full of exemplary lessons!
Mir Aneesuddin   
So We destroyed those who were stronger than these in taking hold, and the example of the ancients has gone ( before them ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They conceit themselves if they contemplate possession of control, power and authority. We did away with nations far mightier, prosecuted with activity and perseverance, whose diligence never wearied and We reduced them into a useless form; and so the fateful events of those of the distant past had served as a warning to those who follow

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old
OLD Literal Word for Word   
Then We destroyed stronger than them (in) power and has passed (the) example (of) the former (people)