←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.”
Safi Kaskas   
If they turn away, say, "I have warned you of a thunderbolt like the one which struck Aad and Thamud

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُود
Transliteration (2021)   
fa-in aʿraḍū faqul andhartukum ṣāʿiqatan mith'la ṣāʿiqati ʿādin wathamūd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!”
M. M. Pickthall   
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.”
Safi Kaskas   
If they turn away, say, "I have warned you of a thunderbolt like the one which struck Aad and Thamud
Wahiduddin Khan   
If they turn away, then say, I warn you of a lightning-bolt like the one which struck the Ad and the Thamud
Shakir   
But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they turned aside, then, say: I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.
T.B.Irving   
If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad´s and Thamud´s thunderbolt."
Abdul Hye   
But if they turn away, then say (O Muhammad): “I have warned you of a destructive awful cry thunderbolt like that of Ad and Thamud (people).”
The Study Quran   
So if they turn away, then say, “I warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ?Ad and Thamud
Dr. Kamal Omar   
But if they have bypassed (Al-Kitab and have remained heedless of its Teachings), then say (to them): “I have warned you of a Saiqa similar in nature to the Saiqa meant for ’Ad and Samud (people) "
Farook Malik   
Now if they turn away, say to them: "I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ad and Thamud."
Talal A. Itani (new translation)   
But if they turn away, say, 'I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamud."
Muhammad Sarwar   
If they ignore (your message), tell them, "I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud
Muhammad Taqi Usmani   
So, if they turn away, then say, .I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ad and Thamud
Shabbir Ahmed   
But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud."
Dr. Munir Munshey   
But if they turn away then say, "I (hereby) warn you about (an overwhelming punishment by) the lightning and thunder, the kind that struck down the people of ´Aads´ and ´Samood´."
Syed Vickar Ahamed   
But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
Abdel Haleem   
If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud
Abdul Majid Daryabadi   
Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud
Ahmed Ali   
If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud."
Aisha Bewley   
If they turn away, then say, ´I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ´Ad and of Thamud.´
Ali Ünal   
If they turn away in aversion, say (to them): "I have warned you of a punishment striking like the lightning (that struck the tribes of) Ad and Thamud
Ali Quli Qara'i   
But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘a€d and Thamud.’
Hamid S. Aziz   
But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A´ad and Thamud."
Ali Bakhtiari Nejad   
So if they stay away, then say: I warn you of a thunderbolt like thunderbolt of Aad and Thamud
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they turn away say, “I have warned you of a stunning punishment like that which overtook the ‘Ad and the Thamud.
Musharraf Hussain   
If they turn away say: “I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.”
Maududi   
But if they turn away, tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud.
Mohammad Shafi   
If even then they turn away, tell them, "I forewarn you of a thunderbolt like the one that struck (the ancient people of) AAad and Thamood."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But if they turn their faces then say you, 'I warn, you of a thunderbolt like the thunderbolt, which overtook Aad and Thamud.'
Rashad Khalifa   
If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if they turn away, say: 'I have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook Aad and Thamood.
Maulana Muhammad Ali   
But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud
Muhammad Ahmed - Samira   
So if they objected/opposed , so say: "I warned/gave you notice (of) a fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture equal/alike to Aad and Thamud's fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture ."
Bijan Moeinian   
If the disbelievers [after being reminded of God’s greatness] still persist, then say: “I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud.”
Faridul Haque   
Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.”
Sher Ali   
But if they turn away, then say, `I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook Ad and Thamud.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud.
Amatul Rahman Omar   
But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `ad and Thamud.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Saiqah which overtook Ad and Thamood (people)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.
George Sale   
If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamud
Edward Henry Palmer   
But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud
John Medows Rodwell   
If they turn away, then SAY: I warn you of a tempest, like the tempest of Ad and Themoud
N J Dawood (2014)   
If they pay no heed, say: ‘I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ād and Thamūd

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they reject, say, “I have warned you of a thunderous disaster like the disaster that overwhelmed the Ad and the Thamud.”
Irving & Mohamed Hegab   
If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad's and Thamud's thunderbolt."
Ahmed Hulusi   
But if they turn away say, “I warn you with the thunderbolt like the thunderbolt of Aad and Thamud!”
Mir Aneesuddin   
So if they turn away then say, “I have warned you ( of a ) thunderbolt like the thunderbolt ( which had fallen on the people of ) Aad and Samood.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
OLD Literal Word for Word   
But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud.