←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
side by side with God?” They will answer: “They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
with Allah?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray.
Safi Kaskas   
other than God?" They will say, "They have departed from us; or, rather, those we used to call upon proved to be nothing. [They will be told,] "This is how God let those who deny the truth stray,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِين
Transliteration (2021)   
min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā bal lam nakun nadʿū min qablu shayan kadhālika yuḍillu l-lahu l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
From other than Allah?" They will say, "They have departed from us. Nay! Not we used to [we] call from before anything." Thus lets go astray Allah the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
side by side with God?” They will answer: “They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray
M. M. Pickthall   
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
with Allah?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray.
Safi Kaskas   
other than God?" They will say, "They have departed from us; or, rather, those we used to call upon proved to be nothing. [They will be told,] "This is how God let those who deny the truth stray,
Wahiduddin Khan   
They will say, They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]. Thus God leaves the deniers of the truth to stray
Shakir   
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
other than God? They would say: They went astray from us. Nay! We be not calling to anything before. Thus, God causes to go astray ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
instead of God [Alone]?" They will say: "They have left us in the lurch. In fact we did not appeal to anything previously." Thus God lets disbelievers go astray.
Abdul Hye   
besides Allah?” They will say: “They have vanished from us. (Now we know that) we did not invoke (worship) anything before.” Thus Allah leads the disbelievers go astray.
The Study Quran   
apart from God?” They will reply, “They have forsaken us. Nay, but we were not calling upon aught before.” Thus does God lead astray the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
besides Allah?” They said: “They have vanished from us. Nay, we did not use to invoke any thing in previous (world).” Thus Allah allows the disbelievers to lose the track
Farook Malik   
besides Allah?" They will answer: "They have forsaken us, now we have come to know that those to whom we used to invoke, were in fact nothing." Thus Allah confounds the disbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
Instead of God?' They will say, 'They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.' Thus God sends the disbelievers astray
Muhammad Mahmoud Ghali   
Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier." Thus Allah leads the disbelievers into error
Muhammad Sarwar   
They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray
Muhammad Taqi Usmani   
beside Allah?. They will say, .They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all. This is how Allah makes disbelievers get lost
Shabbir Ahmed   
- Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth)
Dr. Munir Munshey   
"Instead of Allah?" They will reply, "They have all ceased to exist _ vanished! Actually, earlier, we never really prayed to anything at all." In this manner, Allah lets the unbelievers go astray
Syed Vickar Ahamed   
"Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old." Thus Allah leaves the unbelievers to stray
Umm Muhammad (Sahih International)   
Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
Abdel Haleem   
besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray
Abdul Majid Daryabadi   
Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray
Ahmed Ali   
Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray
Aisha Bewley   
and they will reply, ´They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.´ That is how Allah misguides the kafirun.
Ali Ünal   
"Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it)
Ali Quli Qara'i   
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. Rather, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads astray the faithless
Hamid S. Aziz   
Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
besides God? They say: they abandoned us, rather we were not calling on anything in the past. That is how God misguides the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“To other than God?” They will reply, “They have left us lost. No, we invoked nothing from the past.” So God leaves the unbelievers to stray
Musharraf Hussain   
beside Allah?” They will say, “They have deserted us, those we worshipped in the past were nothing.” That is how Allah lets the disbelievers go astray.
Maududi   
associated with Allah in His Divinity?" They will say: "We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before." Thus will Allah cause them to stumble in error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
Mohammad Shafi   
"(Worshipped) besides Allah?" They reply, "They have failed us; but what we used to pray to besides Allah before had no legitimacy to pray to at all!" Thus does Allah send astray those that suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Against Allah. They will say, 'they are lost away from us, but rather we never worshipped any thing before. Thus, Allah leads astray the infidels.
Rashad Khalifa   
"beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshiped them, we were worshiping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
other than Allah? ' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing. ' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray
Maulana Muhammad Ali   
Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers
Bijan Moeinian   
Now we realize that we were worshipping nothing of real value” [after all, what is the “real value” of a piece of paper that people devote all their life to accumulate?] The
Faridul Haque   
“As rivals to Allah?” ; they will say, “We have lost them - in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray
Sher Ali   
`Beside ALLAH?' They will say, `They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside ALLAH before.' Thus will ALLAH confound the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Apart from Allah?’ They will say: ‘They have been lost from us. In fact, we never worshipped anything before.’ That is how Allah holds the disbelievers astray
Amatul Rahman Omar   
`(And worshipped them) apart from Allah?' They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allah) before this.' Thus does Allah adjudge the disbelievers to be lost
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers
George Sale   
besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error
Edward Henry Palmer   
beside God?' They shall say, 'They have strayed away from us; nay, we did not call before upon anything!' - thus does God lead the misbelievers astray
John Medows Rodwell   
They shall say, "They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore." Thus God leadeth the unbelievers astray
N J Dawood (2014)   
They have forsaken us,‘ they will say. ‘Indeed, they were nothing, those gods to whom we prayed.‘ Thus God confounds the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“…instead of Allah?” They will answer, “They have forsaken us. No, we invoked nothing.” Thus, Allah leaves the unbelievers astray.
Irving & Mohamed Hegab   
instead of Allah (God) [Alone]?" They will say: "They have left us in the lurch. In fact we did not appeal to anything previously." Thus Allah (God) lets disbelievers go astray.
Ahmed Hulusi   
“Besides Allah!” They will say, “They are gone from us... No, indeed, we had previously turned to things that didn’t exist!”... Thus Allah averts those who deny the knowledge of the reality.
Mir Aneesuddin   
( and to whom you prayed to ) besides Allah?” They will say, “They have gone away from us, no, we did not pray to anything earlier.” Thus Allah will leave the infidels to stray.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They shall say: "They have vanished away." And they add, " in effect it is quite evident that we conceived the absent to be present and we reverenced and entertained imagination." And thus does Allah neglect those infidels who deserve ill

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"In derogation of God?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does God leave the Unbelievers to stray
OLD Literal Word for Word   
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us. Nay! Not we used to [we] call before anything." Thus Allah lets go astray the disbelievers