←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
Safi Kaskas   
That is how God favors you, and no one knows better than God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمً
Transliteration (2021)   
dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) the Bounty of Allah, and sufficient (is) Allah, (as) All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has
M. M. Pickthall   
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
Safi Kaskas   
That is how God favors you, and no one knows better than God.
Wahiduddin Khan   
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge
Shakir   
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is the grace from God. And God sufficed as Knowing.
T.B.Irving   
That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.
Abdul Hye   
That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.
The Study Quran   
Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower.
Dr. Kamal Omar   
This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower
Farook Malik   
This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge
Talal A. Itani (new translation)   
That is the grace from God. God suffices as Knower
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you)
Muhammad Taqi Usmani   
That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows
Shabbir Ahmed   
Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all
Dr. Munir Munshey   
Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)
Syed Vickar Ahamed   
Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is the bounty from God; and God knows what is best
Abdel Haleem   
That is God’s favour. No one knows better than Him
Abdul Majid Daryabadi   
That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower
Ahmed Ali   
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing
Aisha Bewley   
That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.
Ali Ünal   
Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it)
Ali Quli Qara'i   
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]
Hamid S. Aziz   
Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
That is the grace from God, and God is sufficient for knowing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all
Musharraf Hussain   
Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower
Maududi   
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is the bounty from God; and God knows what is best.
Mohammad Shafi   
This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower.
Rashad Khalifa   
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable
Maulana Muhammad Ali   
Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable
Bijan Moeinian   
Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower
Faridul Haque   
This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing
Sher Ali   
This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower
Amatul Rahman Omar   
This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is the bounty from God; God suffices as One who knows
George Sale   
This is bounty from God; and God is sufficiently knowing
Edward Henry Palmer   
That is grace from God, and God knows well enough
John Medows Rodwell   
This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice
N J Dawood (2014)   
Such is God‘s bounty; and sufficient is God‘s infinite knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That is the bounty from Allah. Allah is sufficient as the All-knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
That means bounty from Allah (God); it is enough for Allah (God) to be Aware.
Sayyid Qutb   
Such is God's bounty, and sufficient it is that God knows all.
Ahmed Hulusi   
This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is the grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all
Mir Aneesuddin   
That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such is the bounty from God: And sufficient is it that God knoweth all
OLD Literal Word for Word   
That (is) the Bounty of Allah, and Allah is sufficient, (as) All-Knower