←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in what was bestowed from on high before thee, [and yet] are willing to defer to the rule of the powers of evil - although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who claim they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They seek the judgment of false judges, which they were commanded to reject. And Satan ˹only˺ desires to lead them farther away.
Safi Kaskas   
Do you [Prophet] not see those who claim they believe in what has been revealed to you and revealed before you, yet they still want to turn to unjust tyrants for judgment, even though they have been ordered to reject them? Satan wants to lead them astray.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدً
Transliteration (2021)   
alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see [towards] those who claim that they believe in what (is) revealed to you and what was revealed from before you? They wish to go for judgment to the false deities and surely they were ordered to reject [with] it. And wishes the Shaitaan to mislead them astray - far away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in what was bestowed from on high before thee, [and yet] are willing to defer to the rule of the powers of evil - although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who claim they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They seek the judgment of false judges, which they were commanded to reject. And Satan ˹only˺ desires to lead them farther away.
Safi Kaskas   
Do you [Prophet] not see those who claim they believe in what has been revealed to you and revealed before you, yet they still want to turn to unjust tyrants for judgment, even though they have been ordered to reject them? Satan wants to lead them astray.
Wahiduddin Khan   
Have you not seen those who profess to believe in what has been revealed to you and [to other prophets] before you? They seek the judgement of evil people, although they were commanded not to obey them. And Satan wants to lead them far astray
Shakir   
Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered those who claim that they believed in what was caused to descend to thee and what was caused to descend before thee? They want to take their disputes to another for judgment—to false deities—while they were commanded to disbelieve in them, but Satan wants to cause them to go astray—a far wandering astray.
T.B.Irving   
Have you not considered those who claim they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They want to seek judgment from arrogant leaders and so they are ordered to disbelieve in it. Satan wants to lead them far astray.
Abdul Hye   
Have you not seen those (hypocrites) who claim that they believe in what has been sent down to you (O Muhammad), and what was sent down before you? They wish that they go for judgment (in their disputes) to fake judges though they were ordered that they reject it. But Satan wishes to mislead them far astray.
The Study Quran   
Hast thou not seen those who claim that they believe in that which was sent down unto thee and in that which was sent down before thee, desiring to seek judgment from false deities, although they were commanded not to believe in them? But Satan desires to lead them far astray
Dr. Kamal Omar   
Have you not seen towards those who claim that they have Believed in that which is ‘delivered towards you as well as what was delivered [to the Prophets and the generations (i.e., Al-Asbat)] before you,? They intend that they may approach for judgement the Taghut, although they have been commanded that they should disbelieve in it. And Satan intends that he should lead them astray — a straying remote
Farook Malik   
Have you not seen those who claim that they believe in what has been revealed to you and other prophets before you? Yet they desire that the judgment (in their disputes) be made by Taghut (forces of Satan) though they were commanded to reject them, and Satan’s wish is to lead them far astray into deep error
Talal A. Itani (new translation)   
Have you not observed those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, yet they seek Satanic sources for legislation, in spite of being commanded to reject them? Satan means to mislead them far away
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not regarded (the ones) who assert that they have believed in what has been sent down to you and what was sent down before you, (that they) would (go) for judgment to Taghut, (An idol worshiped by pagan Arabs) and they have already been commanded to disbelieve in it? And Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) would (like) would (like) to lead them into far error
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), have you seen those who think that they have faith in what is revealed to you and to others before you, yet choose to take their affairs to Satan for judgment even though they are commanded to deny him. Satan wants to lead them far away from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not seen those who claim that they have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They want to take their disputes to the Taghut, while they were ordered to reject it. Satan wants to mislead them to a remote wrong way
Shabbir Ahmed   
Have you thought of those who claim that they believe in what has been revealed to you (O Prophet), as well as in what was revealed before you? Yet, they resort to TAGHOOT (priests and monks of any religion) for judgment in their differences. They had been commanded to reject them but their rebellious desire misleads them far astray
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! Aren´t you aware of those, who claim to believe in what has been revealed to you, as well as that, which had been revealed before you? Yet, they seek the decisions (concerning their lives) from the ´taghut´ _ (those arrogant ones rebelling against Allah) _ even though ´taghut´ is precisely what they were ordered to reject and refute. Shaitan wants to lead them astray, and far away
Syed Vickar Ahamed   
Have you not seen those (hypocrites) who declare that they believe in the Revelations that have come to you and to those before you? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the false judges (and the Satan), though they were ordered to reject them (and him). But Satan's wish is to lead them far astray (from the right)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray
Abdel Haleem   
Do you [Prophet] not see those who claim to believe in what has been sent down to you, and in what was sent down before you, yet still want to turn to unjust tyrants for judgement, although they have been ordered to reject them? Satan wants to lead them far astray
Abdul Majid Daryabadi   
Hast thou not observed those who assert that they believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee desiring to go to the devil for judgement, whereas they have been commanded to disbelieve in him; and Satan desireth to lead them far astray
Ahmed Ali   
Have you never seen those who aver they believe in what has been revealed to you and had been to others before you, yet desire to turn for judgement to evil powers, even though they have been commanded to disbelieve in them? Satan only wishes to lead them astray, far away
Aisha Bewley   
Do you not see those who claim that they have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, still desiring to turn to a satanic source for judgement in spite of being ordered to reject it? Shaytan wants to misguide them far away.
Ali Ünal   
Do you not consider those who assert that they believe in what has been sent down to you and what was sent before you, and yet desire to go for judgment in their disputes to (the rule of) the powers of evil (who institute patterns of rule in defiance of God), when they were expressly commanded to reject it. Truly, Satan desires to lead them far astray
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of the Rebel, though they were commanded to defy it, and Satan desires to lead them astray into far error
Hamid S. Aziz   
Do you not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before you; they wish to refer their judgment to Taghut (the Evil One, or False Deities and authorities), but they were bidden to reject him. But
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you not see those who claim that they believe in what was sent down to you and what was sent down before you, but they want to be judged by the rebellious while they were certainly instructed to reject it, and Satan wants to misguide them far from the (right) path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have you not turned your vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to you and to those before you? Their wish is to come together for accountability in their disputes with Satan, though they were told to reject him. But Satan’s wish is to lead them astray
Musharraf Hussain   
Haven’t you seen those who claim to believe in what is revealed to you and what was revealed before you, yet they turn to false gods for judgements despite having been ordered to reject them. Satan wants to lead them far from the right way.
Maududi   
(O Messenger!) Have you not seen those who claim to believe in the Book which has been revealed to you and in the Books revealed before you, and yet desire to submit their disputes to the judgement of taghut (the Satanic authorities who decide independently of the Law of Allah), whereas they had been asked to reject it. And Satan seeks to make them drift far away from the right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.
Mohammad Shafi   
Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and in what was revealed before you? They would like to go to someone who has rebelled against Allah, for judgement, although they were commanded to deny him. And the Satan desires to lead them far astray.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not observed those, who claim that they believe in what has been sent down to you, and what has been send down before you? Then they wish to make the devil their arbiter, whereas they were commanded to reject him wholly. And Satan desires to lead them far astray.
Rashad Khalifa   
Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to be judged by the idol, although they have been commanded to disbelieve it. But satan desires to lead them astray into far error
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou not seen those who assert that they believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee? They desire to seek the judgment of the devil, though they have been commanded to deny him. And the devil desires to lead them far astray
Muhammad Ahmed - Samira   
Did you not see to those who claim that they believed with what was descended to you (S/M), and what was descended from before you, they want that to be judged to the anything worshipped other than God/the devil , and they were ordered/commanded that to disbelieve with it, and the devil wants that to misguide them, (a) far/distant misguidance
Bijan Moeinian   
Have you noticed how those [hypocrites] who pretend that they believe in what is revealed to you, as well as the followers of the Scripture, refer to other evil sources [such as man made laws] to settle down their disputes? They do so in spite of being ordered that they must follow the Divine laws. They have indeed submitted themselves to Satan and are lost beyond any hope to return
Faridul Haque   
Did you not see those whose claim is that they believe in what has been sent down on you and what was sent down before you, and they then wish to make the devil their judge, whereas they were ordered to completely reject him? And the devil wishes to mislead them far astray
Sher Ali   
Hast thou not seen those who assert that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee? They desire to seek judgment from the Evil One, although they were commanded not to obey him. And Satan desires to lead them far astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen these (hypocrites) who claim (verbally) that they believe in this (Book, the Qur’an) which has been revealed to you and also in those (revealed Books) which were sent down before you? (But) they desire to take their disputes (for settlement) to Satan (i.e., the law based on defiance against Allah’s commandments) although they have been ordained to reject it (openly). And Satan only desires to lead them far astray
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered the case of those who assert that they believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you? On the contrary they desire to refer (their disputes) for judgment to the transgressor, whereas they were commanded to reject him, and satan desires to lead them astray to a far off straying
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghoot (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error
George Sale   
Hast thou not observed those who pretend they believe in what hath been revealed unto thee, and what been revealed before thee? They desire to go to judgment before Taghut, although they have been commanded not to believe in him; and Satan desireth to seduce them into a wide error
Edward Henry Palmer   
Do ye not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before thee; they wish to refer their judgment to Taghut, but they are bidden to disbelieve therein, and Satan wishes to lead them into a remote error
John Medows Rodwell   
Hast thou not marked those who profess that they believe in what hath been sent down to thee, and what hath been sent down before thee? Fain would they be judged before Thagout, though commanded not to believe in him; and fain would Satan make them wander with wanderings wide of truth
N J Dawood (2014)   
Mark those who profess to believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. They seek the judgement of the devil, although they were bidden to deny him. Satan would lead them far into error

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Have you not seen those who pretend to believe in the verses revealed to you and in what came to those before you? They prefer to go to false gods for judgment. They were certainly ordered to reject that. Satan’s desire is to mislead them far astray.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not informed (information from Allah (God) is trusted more than your eye vision) those who claim they believe in what has been sent down to you (Quran) and what was sent down before you (Bible)? They want to seek judgment from arrogant leaders and so they are ordered to disbelieve in it. Satan wants to lead them far astray.
Sayyid Qutb   
Are you not aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon you, as well as in what was bestowed from on high before you? They seek the judgement of false gods, although they are bidden to deny them. But Satan wants to lead them far astray.
Ahmed Hulusi   
Do you not see those who assume to believe in what has been revealed to you and revealed before you... even though they have been ordered to reject it, they wish to appoint Taghut as an arbitrator among themselves... Satan desires to lead them so astray that they can never turn back.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen those who think they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They intend to resort in the judgement of Taqhut (false deities) while they have been ordered to refect him, and Satan intends to mislead them for astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Have you seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who allege that they have given credence to all that has been revealed to you and to all that has been revealed to Messengers before you, how they wish to resort to the Devil and to false deities for judgement of their disputes! Yet they have been commanded to reject and renounce every deity besides Allah. But AL-Shaytan and those with characteristics befitting him intend to lead them by the nose into the maze of error
Mir Aneesuddin   
Did you not consider those who claim that they believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you? They intend to call one another to the false deities $ for the judgment (of their disputes), though they were commanded to reject them, and the devil intends to mislead them far astray. $ Authorities other than Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they wer e ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right)
OLD Literal Word for Word   
Do you not see [towards] those who claim that they believe in what (is) revealed to you and what was revealed before you? They wish to go for judgment to the false deities and surely they were ordered to reject [with] it. And the Shaitaan wishes to mislead them astray - far away