←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:167   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Safi Kaskas   
Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدً
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray
M. M. Pickthall   
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Safi Kaskas   
Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray.
Wahiduddin Khan   
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path
Shakir   
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remot
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who were ungrateful and barred others from the way of God, they, surely, went astray, a wandering far astray.
T.B.Irving   
Those who disbelieve and obstruct God´s way have strayed far afield.
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve and prevent people from the way of Allah, surely they have strayed far away.
The Study Quran   
Verily those who disbelieve and who turn from the way of God have certainly wandered far astray
Dr. Kamal Omar   
Verily, those people who disbelieved and diverted (people) from the Way of Allah — certainly they have strayed to a straying remote
Farook Malik   
Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path
Talal A. Itani (new translation)   
Those who disbelieve and repel from God's path have gone far astray
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error
Muhammad Sarwar   
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray
Shabbir Ahmed   
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those who disbelieve and hinder (others) from the path of Allah have lost their way, and have strayed far away
Syed Vickar Ahamed   
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying
Abdel Haleem   
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away
Ahmed Ali   
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray
Aisha Bewley   
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Ali Ünal   
Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieved and obstructed God's way have indeed lost (the way), a far away losing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe and who keep people off the path of God, have indeed strayed far, far from the path
Musharraf Hussain   
Those who deny the truth and stop others from the path of Allah have wandered far, far astray, they deny the truth and do wrong,
Maududi   
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Mohammad Shafi   
Those indeed have strayed far away, who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who committed infidelity and kept others away from the way of Allah, undoubtedly they strayed far away.
Rashad Khalifa   
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance
Bijan Moeinian   
Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved.]
Faridul Haque   
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray
Sher Ali   
Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, those who disbelieved (i.e., belied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) and hindered (people) from the path of Allah, they undoubtedly went far astray (from the truth)
Amatul Rahman Omar   
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allah's way, have indeed strayed, a far off straying
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error
George Sale   
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake
Edward Henry Palmer   
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error
John Medows Rodwell   
Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth
N J Dawood (2014)   
Those that disbelieve and debar others from the path of God have strayed far into error

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject faith and obstruct the way of Allah have wandered far astray.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve and obstruct Allah (God)'s way have strayed far afield.
Sayyid Qutb   
Those who disbelieve and debar others from the way of God have indeed gone far astray.
Ahmed Hulusi   
Those who deny the reality and prevent others from the way of Allah have gone far astray.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, those who disbelieve and hinder (people) from the way of Allah, have gone astray far away (from felicity)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, have certainly erred, going far astray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of God, have verily strayed far, far away from the Path
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away