←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:138   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Safi Kaskas   
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمً
Transliteration (2021)   
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
M. M. Pickthall   
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Safi Kaskas   
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.
Wahiduddin Khan   
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment
Shakir   
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment,
T.B.Irving   
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Abdul Hye   
Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment
The Study Quran   
Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment —
Farook Malik   
Announce the painful punishment to those hypocrite
Talal A. Itani (new translation)   
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment
Muhammad Sarwar   
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen
Shabbir Ahmed   
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Dr. Munir Munshey   
Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them
Syed Vickar Ahamed   
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution
Abdel Haleem   
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali   
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom
Aisha Bewley   
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
Ali Ünal   
To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the
Hamid S. Aziz   
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
Give news to the hypocrites that there is a painful punishment for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites
Maududi   
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Mohammad Shafi   
Let the hypocrites know that for them is a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment.
Rashad Khalifa   
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -
Muhammad Ahmed - Samira   
Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian   
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them
Faridul Haque   
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment
Sher Ali   
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them
Amatul Rahman Omar   
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement
George Sale   
Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment
Edward Henry Palmer   
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe
John Medows Rodwell   
Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them
N J Dawood (2014)   
Give warning to the hypocrites that woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them.
Irving & Mohamed Hegab   
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Sayyid Qutb   
Happily announce to the hypocrites that grievous suffering awaits them.
Ahmed Hulusi   
Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment
Mir Aneesuddin   
Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
OLD Literal Word for Word   
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful