←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Safi Kaskas   
Then, worship [only] God and be among the grateful."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِين
Transliteration (2021)   
bali l-laha fa-uʿ'bud wakun mina l-shākirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Allah but worship and be among the thankful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
M. M. Pickthall   
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Safi Kaskas   
Then, worship [only] God and be among the grateful."
Wahiduddin Khan   
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful
Shakir   
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful!
T.B.Irving   
Rather you should worship God [Alone] and act grateful."
Abdul Hye   
So worship Allah, and be among the grateful.
The Study Quran   
Rather, worship God and be among the thankful
Dr. Kamal Omar   
Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful
Farook Malik   
Therefore, worship Allah and be among His thankful servants
Talal A. Itani (new translation)   
Rather, worship God, and be of the appreciative
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks
Muhammad Taqi Usmani   
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Shabbir Ahmed   
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!'
Dr. Munir Munshey   
"Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!"
Syed Vickar Ahamed   
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative
Abdel Haleem   
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful
Ahmed Ali   
So, you should worship only God, arid be among the grateful
Aisha Bewley   
No! Worship Allah and be among the thankful.
Ali Ünal   
Rather: worship God alone, and be among the thankful."
Ali Quli Qara'i   
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Hamid S. Aziz   
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful
Ali Bakhtiari Nejad   
but rather serve God and be of the thankful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, but worship God, and be of those who give thanks
Musharraf Hussain   
Nay, worship Allah and be among the thankful ones.
Maududi   
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
Mohammad Shafi   
So then worship Allah alone and be among those that are grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nay, but worship Allah and be among the gratefuls.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, worship Allah and be with those who give thanks
Maulana Muhammad Ali   
Nay, but serve Allah alone and be of the thankful
Muhammad Ahmed - Samira   
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful
Bijan Moeinian   
Therefore worship God alone and count your blessings
Faridul Haque   
But rather worship only Allah, and be among the thankful
Sher Ali   
Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, worship Allah and be amongst the thankful
Amatul Rahman Omar   
`Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful
George Sale   
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks
Edward Henry Palmer   
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!
John Medows Rodwell   
Nay, rather worship God! and be of those who render thanks."
N J Dawood (2014)   
Therefore serve God and render thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Worship Allah, and be among the grateful.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather you should worship Allah (God) [Alone] and act grateful."
Sayyid Qutb   
You shall worship God alone, and be one of those who give thanks [to Him].
Ahmed Hulusi   
No, serve only Allah and be of those who are thankful (evaluate the blessing of what it means to be a servant)!
Mir Aneesuddin   
No, then serve Allah and be among those who are grateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, but worship God, and be of those who give thanks
OLD Literal Word for Word   
Nay! But worship Allah and be among the thankful ones