←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as of all that can be witnessed by a creature’s senses or mind! It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah—Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.”
Safi Kaskas   
Say, "Our God, the Programmer of the heavens and the earth, Knower of all that is beyond our ability to witness and all that we can witness, You will judge between your worshipers concerning their differences."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُون
Transliteration (2021)   
quli l-lahuma fāṭira l-samāwāti wal-arḍi ʿālima l-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O Allah! Creator (of) the heavens and the earth, Knower (of) the unseen and the witnessed, You will judge between Your slaves in what they used to therein differ."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as of all that can be witnessed by a creature’s senses or mind! It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!”
M. M. Pickthall   
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah—Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.”
Safi Kaskas   
Say, "Our God, the Programmer of the heavens and the earth, Knower of all that is beyond our ability to witness and all that we can witness, You will judge between your worshipers concerning their differences."
Wahiduddin Khan   
Say, O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences
Shakir   
Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O God! One Who is Originator of the heavens and the earth! One Who Knows of the unseen and the visible! Thou wilt give judgment among Thy servants about what they had been at variance in it.
T.B.Irving   
SAY: "O God, the Originator of Heaven and Earth, Knowing the Unseen and the Visible! You will judge among Your servants concerning whatever they may have been differing about."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “O Allah! Creator of the heavens and the earth, All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about which they differed.”
The Study Quran   
Say, “O God! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants regarding that wherein they differ.
Dr. Kamal Omar   
Say: “My Beloved Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen: You, You (Alone) shall judge between Your Ibad in that wherein they used to differ.”
Farook Malik   
Pray: "O Allah! Creator of the heavens and the earth, Who has the knowledge of the unseen and the seen! You Alone can judge the disputes of your servants concerning those matters in which they differ."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Prophet) "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix-umma) Originator (Literally: Renderer) of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Witnessed, You will judge among Your bondmen concerning whatever they used to differ about."
Muhammad Sarwar   
Say, "Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, you will judge between Your servants in that about which they used to differ
Shabbir Ahmed   
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Invisible and the Visible! It is You Who will judge between Your servants wherein they differed."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the manifest! You will settle disputes between Your servants _ the disputes they are arguing about now!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden (Aa’lam-al-Ghaib), and all that is seen! It is You, Who will judge between Your Servants in those matters about which they have differed."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O Allah , Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O God, Initiator of the heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in."
Abdel Haleem   
Say, ‘God! Creator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is open, You will judge between Your servants regarding their differences.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing
Ahmed Ali   
Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about."
Aisha Bewley   
Say: ´O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Visible, You will judge between Your slaves regarding what they differed about.´
Ali Ünal   
Say: "O God, Originator of the heavens and the earth, the Knower of the Unseen and the witnessed! You it is Who will judge among Your servants concerning that on which they differ."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’
Hamid S. Aziz   
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Only Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: God, creator of the skies and the earth, knower of the unseen (secrets) and the visible, You judge between Your servants about what they used to disagree about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O God, Creator of the heavens and the earth, Knower of all that is hidden and open, it is You Who will judge between Your servants in those matters about which they have differed.
Musharraf Hussain   
Say: “Allah, Creator of the Heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen worlds, You shall decide between Your servants about their differences.
Maududi   
Say: "O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in.
Mohammad Shafi   
Say, "O Allah, the Maker of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen! You are the One to judge among Your subjects in matters they have been differing in."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Submit you, O! Allah, the Creator of the heavens and the earth, knower of the hidden and the open, You alone will decide between your bondmen concerning that in which they used to differ.
Rashad Khalifa   
Proclaim: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'O Allah, the Originator of the heavens and the earth who has knowledge of the Unseen and Visible, You shall judge between the differences of Your worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
Say: O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Oh, You God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , You judge/rule between Your worshippers/slaves in what they were in it differing/disputing ."
Bijan Moeinian   
Say: “O Lord, Originator of the heavens and the earth, Knowledgeable of the secrets of the tangible and intangible universe. You are the Only One Who will judge between us in what we differ in.”
Faridul Haque   
Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”
Sher Ali   
Say, `O ALLAH ! Originator of the heavens and the earth; Knower of the unseen and the seen; Thou alone wilt judge between Thy servants concerning that in which they differed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth! Knower of the unseen and the seen! You alone will judge between Your servants those (matters) wherein they used to disagree.
Amatul Rahman Omar   
Say, `O Allah! Originator of the heavens and the earth, Possessor of the knowledge of the unseen and the seen, You alone judge between Your servants concerning that wherein they differ.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.
George Sale   
Say, O God, the creator of heaven and earth, who knowest that which is secret, and that which is manifest; thou shalt judge between thy servants concerning that wherein they disagree
Edward Henry Palmer   
Say, 'O God! originator of the heavens and the earth, who knowest the unseen and the visible, thou wilt judge between thy servants concerning that whereon they do dispute!
John Medows Rodwell   
SAY: O God, creator of the Heaven and of the Earth, who knowest the hidden and the manifest, thou shalt judge between thy servants as to the subject of their disputes
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Lord, Creator of the heavens and the earth, who has knowledge of the unknown and the manifest, You alone can judge Your servants‘ differences.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O Allah, Creator of Heaven and Earth, Knower of all that is secret and public, You will judge among Your servants concerning those matters about which they differ.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "O Allah (God), the Originator of Heaven and Earth, Knowing the Unseen and the Visible! You will judge among Your servants concerning whatever they may have been differing about."
Sayyid Qutb   
Say: 'God! Originator of the heavens and the earth! You have knowledge of all that is imperceptible and all that is present. It is You who will judge between Your servants concerning all that over which they differ.'
Ahmed Hulusi   
Say, “O my Allah, the Fatir of the heavens and the earth, the One who knows the unknown and the manifest, You judge between Your servants over that which they dispute!”
Mir Aneesuddin   
Say, “O Allah! Initiator of the creation of the skies and earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding that in which they differ.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say O Muhammad in your prayer: O Allah, the Creator of the heavens and the earth, Omniscient of the invisible and the unknown as well as of the evident and the known, You shall sit in judgement and judge between Your people the worshippers and the non worshippers You will give decisions on matters of variance and on religious matters which created among them an age of dissension and discord

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O God! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
OLD Literal Word for Word   
Say, "O Allah! Creator (of) the heavens and the earth, Knower (of) the unseen and the witnessed, You will judge between Your slaves in what they used to therein differ.