←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.
Safi Kaskas   
Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with each other before your Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُون
Transliteration (2021)   
thumma innakum yawma l-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer
M. M. Pickthall   
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.
Safi Kaskas   
Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with each other before your Lord.
Wahiduddin Khan   
and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer
Shakir   
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, truly, on the Day of Resurrection before your Lord you will strive against one another.
T.B.Irving   
Still on Resurrection Day you (all) will argue it out before your Lord.
Abdul Hye   
Then surely on the Day of Resurrection, you will dispute (to settle) before your Lord.
The Study Quran   
Then on the Day of Resurrection, before thy Lord will you dispute
Dr. Kamal Omar   
Then surely, you people, on the Day of Resurrection before your Nourisher-Sustainer, you will fall in disputes
Farook Malik   
Then on the Day of Resurrection, your disputes shall be settled in the presence of your Lord
Talal A. Itani (new translation)   
Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other
Muhammad Sarwar   
Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord
Muhammad Taqi Usmani   
After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord
Shabbir Ahmed   
And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement
Dr. Munir Munshey   
Then, on the Day of Judgment you all would place your disputes before your Lord
Syed Vickar Ahamed   
Then in the End, you will (all) on the Day of Judgment, settle your disagreements in the Presence of your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord
Abdel Haleem   
and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend
Ahmed Ali   
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord
Aisha Bewley   
Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.
Ali Ünal   
Then, on the Day of Resurrection, you will stand in the Presence of your Lord as litigants
Ali Quli Qara'i   
Then on the Day of Resurrection you will indeed contend before your Lord
Hamid S. Aziz   
Then lo! On the Day of Resurrection your disputes will be settled before your Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
then you dispute before your Master on the resurrection day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the end will you all, on the Day of Accountability, settle your disputes in the presence of your Lord. 31 (End of Part 23
Musharraf Hussain   
then on Judgement Day you will argue with one another, near Your Lord.
Maududi   
Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord
Mohammad Shafi   
Then [after death] all of you will be contesting before your Lord on the Day of Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.
Rashad Khalifa   
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord
Maulana Muhammad Ali   
Then surely on the day of Resurrection you will contend one with another before your Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue
Bijan Moeinian   
Your dispute then will come to the conclusion on the Day of Judgment before your Lord
Faridul Haque   
Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection
Sher Ali   
Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord. (One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’
Amatul Rahman Omar   
Then, on the Day of Resurrection, you will all dispute one with another before your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute
George Sale   
And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection
Edward Henry Palmer   
then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute
John Medows Rodwell   
Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord
N J Dawood (2014)   
Then, on the Day of Resurrection, in your Lord‘s presence you² shall still dispute

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Finally, you will settle your disputes on the Day of Resurrection in the presence of your Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
Still on Resurrection Day you (all) will argue it out before your Lord.
Sayyid Qutb   
and then on the Day of Resurrection you all will dispute with one another in the presence of your Lord.
Ahmed Hulusi   
Then, during Doomsday you will most certainly be brought together before your Rabb.
Mir Aneesuddin   
then on the day of resurrection, you will certainly dispute one with another in the presence of your Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And in Day of Judgement shall all of you contend before Allah with opposing arguments and among yourselves shall you altercate

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord
OLD Literal Word for Word   
Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute