←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Safi Kaskas   
[God] said, "Then be gone, you are expelled,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيم
Transliteration (2021)   
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
M. M. Pickthall   
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Safi Kaskas   
[God] said, "Then be gone, you are expelled,
Wahiduddin Khan   
Begone! You are accursed
Shakir   
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.
T.B.Irving   
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
Abdul Hye   
(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,
The Study Quran   
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast
Farook Malik   
Allah said: "Get out of here: for you are accursed
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Then get out of here! You are an outcast
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Then, get out from here, for you are accursed
Shabbir Ahmed   
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
Abdel Haleem   
‘Get out of here! You are rejected
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away
Ahmed Ali   
(God) said: "Then go hence, ostracised
Aisha Bewley   
He said, ´Get out! you are accursed!
Ali Ünal   
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
Hamid S. Aziz   
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: then, get out of it, indeed you are expelled
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed
Musharraf Hussain   
Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.
Maududi   
He said: "Get out of here; surely you are accursed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Therefore exit from it, you are outcast.
Mohammad Shafi   
Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'.
Rashad Khalifa   
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Begone! ' said He, 'you are stoned'
Maulana Muhammad Ali   
He said: Go forth from hence! surely thou art driven away
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."
Bijan Moeinian   
The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”
Faridul Haque   
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.
Sher Ali   
God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
George Sale   
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy
Edward Henry Palmer   
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted
John Medows Rodwell   
He said: "Begone then hence: thou art accursed
N J Dawood (2014)   
Get you out hence, you are accursed!‘ said He

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
Sayyid Qutb   
Said He: 'Then get out from it: you are accursed;
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Allah) said: Then get out of it for verily you are driven away .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Then get out from hence, you are accursed", said Allah
Mir Aneesuddin   
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed