←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
Safi Kaskas   
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, what an evil place to settle!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَار
Transliteration (2021)   
qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They say, "Nay! You - no welcome for you. You brought this upon us. So wretched (is) the settlement."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!”
M. M. Pickthall   
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
Safi Kaskas   
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, what an evil place to settle!
Wahiduddin Khan   
They will say to them, You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay
Shakir   
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Nay! You! There is no welcome for you. It is you who put this forward on us. Miserable will be the stopping place!
T.B.Irving   
They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight!"
Abdul Hye   
(The followers of the misguided leaders will say): “Nay, you too! No welcome for you! It is you (leaders) who brought this upon us. Such an evil is this place to stay in!”
The Study Quran   
They will say, “Nay, but no greeting for you! You have sent it forth for us. What an evil dwelling place!”
Dr. Kamal Omar   
(The followers of those who transgressed beyond limits) said (to their ‘guides’): “Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us (because you misguided us in our worldly life). So, what an evil (place for) stay.”
Farook Malik   
The followers shall say to their misguided leaders: "But you! There is no welcome for you either! It was you who have brought us to this end. Such an evil abode."
Talal A. Itani (new translation)   
They will say, 'But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!"
Muhammad Sarwar   
Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling"
Muhammad Taqi Usmani   
They (the followers) will say (to their leaders) .No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us. So, how evil is the place to stay (for ever)!
Shabbir Ahmed   
The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47)
Dr. Munir Munshey   
(The newcomers will respond) "Actually there is no welcome for you either. You led us here into hell, the worst of the places!"
Syed Vickar Ahamed   
(The followers of evil will cry out to their leaders:) No, you (too)! (There is) no welcome for you! It is you who have made this happen to us! Now, (this) place to stay-in is evil
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"
Abdel Haleem   
They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’
Abdul Majid Daryabadi   
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place
Ahmed Ali   
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"
Aisha Bewley   
They will say, ´No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!´
Ali Ünal   
They (who had blindly followed) say: "No! rather for you, there is no welcome for you! It is you who forwarded this for us (from the world)!" Then, how evil a place to abide in
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘Rather, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
Hamid S. Aziz   
They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place."
Ali Bakhtiari Nejad   
They say: no, there is no welcome to you (either), you brought it upon us, and it is a bad place to stay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “No welcome for you. It is you who have brought this upon us. Miserable is this place to stay in.
Musharraf Hussain   
The newcomers will say, “No! It is you, there is no welcome for you, you got us in to this. What a dreadful place to stay!”
Maududi   
They will reply: "Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result!
Mohammad Shafi   
They [the seduced] will say [to the seducers], "Nay, but it is you who are not welcome! You have brought this upon us: and it is a vile state to be in!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The followers said, 'nay! Rather you should not get an open place'. You brought this distress to us'. Therefore what an evil destination it is
Rashad Khalifa   
The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place!
Maulana Muhammad Ali   
They say: Nay! you -- no welcome to you! You prepared it for us, so evil is the resting-place
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us." So how bad (is) the settlement/decision
Bijan Moeinian   
The new comers will complain to the Hell’s residents: “You deviated us from the right path to this end. You deserve to suffer like this.”
Faridul Haque   
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination
Sher Ali   
The followers will say, `Nay, it is you. No welcome for you either. It is you who prepared this for us by leading us astray.' What an evil resting place it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They (the arrivals) will say: ‘In fact, it is you; may there be no reception for you! It is but you who brought us this (disbelief and torment). So (this) is an evil resting place.
Amatul Rahman Omar   
They (- their followers) will say (to their leaders), `Nay, it is rather you (who deserve Hell)! There is no welcome for you (either). In truth it was you that brought about this (evil punishment) for us (by leading us astray), what an evil resting place it is!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!
George Sale   
And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is!
John Medows Rodwell   
They shall say: "But ye, too! there shall be no welcome for you. It was ye who prepared this for us, and wretched is the abode!"
N J Dawood (2014)   
No welcome for you either! It was you who prepared this for us, an evil plight.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Not you! There is no welcome for you. You brought this upon us. This place is evil.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight!"
Sayyid Qutb   
These others will say: 'No, but it is you! No welcome to you either! It is you who brought this on us! How vile a place to be in!'
Ahmed Hulusi   
They (who followed those leaders) will say, “No, in fact it is you who is not ‘welcome’ (no well-being for you)... For it was you who led us to this (hell)! What a wretched settlement!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They say: No, it is you have no welcome: you forwarded it for us; how evil is the abode .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"You are not welcomed here either", say those in Hell to the fresh crowd, "You brought this evil destiny upon our heads, therefore evil is the place of your destined end"
Mir Aneesuddin   
They will say (to those already in hell), “No, no welcome for you (too), you prepared this in advance for us, so evil is the place /time of stay.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
OLD Literal Word for Word   
They say, "Nay! You - no welcome for you. You brought this upon us. So wretched (is) the settlement.