←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked?
Safi Kaskas   
Would we treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on earth? Or would We treat those who are mindful of God like the wicked?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّار
Transliteration (2021)   
am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption in the earth? Or should We treat the pious like the wicked?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked
M. M. Pickthall   
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked?
Safi Kaskas   
Would we treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on earth? Or would We treat those who are mindful of God like the wicked?
Wahiduddin Khan   
shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked
Shakir   
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or will We make those who believed and did as the ones in accord with morality like the ones who make corruption in and on the earth or will We make the ones who are Godfearing as the ones who acted immorally?
T.B.Irving   
Shall We treat those who believe and perform honorable deeds just like mischief-makers on earth? Or should We treat those who do their duty, like lawbreakers?
Abdul Hye   
Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who are mischief-makers on earth? Or should We treat the pious as criminals?
The Study Quran   
Or shall We make those who believe and perform righteous deeds like those who work corruption upon the earth? Or shall We make the reverent like the profligate
Dr. Kamal Omar   
Shall We treat those who have Believed (in the Book of Allah) and have done righteous deeds, like Mufsidun on the earth? Or shall We regard the Muttaqun (Pious and righteous), like the Fujjar
Farook Malik   
Should We treat those who believe and do good deeds like those who create mischief in the earth? Should We treat the righteous like the sinners
Talal A. Itani (new translation)   
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious
Muhammad Sarwar   
Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin
Muhammad Taqi Usmani   
Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners
Shabbir Ahmed   
Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers
Dr. Munir Munshey   
Should We make those who believe and perform good deeds share the same fate as those who spread corruption in this world? Should We treat the righteous ones and the wicked ones alike
Syed Vickar Ahamed   
Shall We treat those who believe and do righteous good deeds in the same (way) as those who make (evil) mischief on earth? Or shall We treat those who are the pious and righteous, in the same (way) as those who turn away from right
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth Or shall We treat the righteous as the wicke
Abdel Haleem   
but would We treat those who believe and do good deeds and those who spread corruption on earth as equal? Would We treat those who are aware of God and those who recklessly break all bounds in the same way
Abdul Majid Daryabadi   
Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked
Ahmed Ali   
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration
Aisha Bewley   
Would We make those who have iman and do right actions the same as those who cause corruption on the earth? Would We make those who have taqwa the same as the dissolute?
Ali Ünal   
Or (do they think that) We treat those who believe and do good, righteous deeds the same as those who provoke disorder and corruption on earth, or (that) We treat the pious, God-revering ones the same as the shameless, dissolute ones
Ali Quli Qara'i   
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious
Hamid S. Aziz   
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked
Ali Bakhtiari Nejad   
Or should We place those who believed and did good works same as the corruptors on the earth, or should We place those who control themselves same as the immoral ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Shall We treat those who believe and do deeds of righteousness, the same as those who do wrong on the earth? Shall We treat those who guard against wrong, the same as those who turn away from right
Musharraf Hussain   
Should We put those who believe and do righteous deeds on a par with those who wreak havoc in the land, or those who are mindful of Allah on a par with outright sinners?
Maududi   
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked
Mohammad Shafi   
Would We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on the earth!? Would We treat those who are Allah-fearing like those that are wicked!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Shall We make those who have believed and have done good deeds like those who spread mischief in the earth or make the pious ones like wicked disobedients?
Rashad Khalifa   
Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked
Maulana Muhammad Ali   
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make the dutiful like the wicked
Muhammad Ahmed - Samira   
Or We make/put those who believed and made/did the correct/righteous deeds as/like the corrupting in the earth/Planet Earth, or We make/put the fearing and obeying as/like the debauchers/corrupters
Bijan Moeinian   
Should I (God) treat those who believe and do good deeds like those who spread evil in the earth? Should I treat the pious and the sinners equally
Faridul Haque   
Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient
Sher Ali   
Shall WE treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth? Shall WE treat the righteous like the wicked
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Shall We make those who believe and do constructive works like those who corrupt the earth with mischief and destructive works? Or shall We make the pious like the corrupt and wicked
Amatul Rahman Omar   
Are We to treat those who believe and do deeds of righteousness in the same way as the creators of disorder in the land? Or are We to treat those who guard against evil in the same way as the wicked and impious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidoon (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqoon (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?ONT

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors
George Sale   
Shall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked
Edward Henry Palmer   
Shall we make those who believe and do right like those who do evil in the earth? or shall we make the pious like the sinners
John Medows Rodwell   
Shall we treat those who believe and do the things that are right like those who propagate evil on earth? Shall we treat the God-fearing like the impious
N J Dawood (2014)   
Are We to equate those that have faith and do good works with those that perpetrate corruption in the land? Are We to equate the righteous with the ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Should We treat those who believe and perform righteous deeds the same as those who commit evil on the earth? Should We treat the righteous like the sinners?
Irving & Mohamed Hegab   
Shall We treat those who believe and perform honorable deeds just like mischief-makers on earth? Or should We treat those who do their duty, like lawbreakers?
Sayyid Qutb   
Are We to equate those who believe and do righteous deeds with those who spread corruption in the land? Are We to equate the God-fearing with the wicked?
Ahmed Hulusi   
Or shall We treat those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of their faith like those who live on earth (driven by their bodily lives) with corrupt beliefs? Or shall We treat those who protect themselves for Allah like the wicked ones (those who live against their natural disposition)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Shall We treat those who believe and do righteous deeds like the mischief makers in the earth? Or shall We treat the pious like the wicked?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Or shall We requite those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety on the same ground as We requite those who play the mischief on earth! or do We requite those in whose hearts reigns piety as We requite those who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin   
Shall We make those who believe and do righteous works like those who cause corruption in the earth? Shall We make those who keep themselves in limits like those who exceed the limits?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right
OLD Literal Word for Word   
Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corrupti in the earth? Or should We treat the pious like the wicked