←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We gave him good news of a forbearing son.
Safi Kaskas   
So We gave him the good news of a gentle boy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيم
Transliteration (2021)   
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We gave him the glad tidings of a boy forbearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]
M. M. Pickthall   
So We gave him tidings of a gentle son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We gave him good news of a forbearing son.
Safi Kaskas   
So We gave him the good news of a gentle boy.
Wahiduddin Khan   
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son
Shakir   
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We gave him the good tidings of a forbearing boy.
T.B.Irving   
So We gave him news about an even-tempered boy.
Abdul Hye   
So We gave him the glad tidings of a gentle boy.
The Study Quran   
So We gave him glad tidings of a gentle son
Dr. Kamal Omar   
So We gave him the glad tidings of a forbearing, submissive male offspring
Farook Malik   
So We gave him the good news of a gentle son
Talal A. Itani (new translation)   
So We gave him good news of a clement boy
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We gave him the good tidings of a forbearing youth
Muhammad Sarwar   
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son
Muhammad Taqi Usmani   
So, We gave him the good news of a forbearing boy
Shabbir Ahmed   
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael)
Dr. Munir Munshey   
So We gave him the glad tidings of a gentle lad
Syed Vickar Ahamed   
So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We gave him good tidings of a forbearing boy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We gave him good news of a compassionate child
Abdel Haleem   
so We gave him the good news that he would have a patient son
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle
Ahmed Ali   
So We gave him the good news of a clement son
Aisha Bewley   
And We gave him the good news of a forbearing boy.
Ali Ünal   
So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing
Ali Quli Qara'i   
So We gave him the good news of a forbearing son
Hamid S. Aziz   
So We gave him the good news of a gentle son
Ali Bakhtiari Nejad   
So We gave him good news of a patient boy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We gave him the good news of a child ready to sacrifice and forbear
Musharraf Hussain   
So We gave good news of a son with strong character.
Maududi   
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We gave him good news of a compassionate child.
Mohammad Shafi   
So We gave him the good news of a gentle and kind son

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We gave him a glad tiding of a prudent son.
Rashad Khalifa   
We gave him good news of a good child.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael)
Maulana Muhammad Ali   
So We gave him the good news of a forbearing son
Muhammad Ahmed - Samira   
So We announced good news to him with a clement boy
Bijan Moeinian   
God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son
Faridul Haque   
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son
Sher Ali   
So WE gave him the glad tidings of a forbearing son
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael])
Amatul Rahman Omar   
So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We gave him the good tidings of a prudent boy
George Sale   
Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth
Edward Henry Palmer   
and we gave him glad tidings of a clement boy
John Medows Rodwell   
We announced to him a youth of meekness
N J Dawood (2014)   
We gave him joyful tidings of a gentle son

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
So We gave him the good news of a pleasant son.
Irving & Mohamed Hegab   
So We gave him news about an even-tempered boy.
Sayyid Qutb   
We gave him the happy news that he will have a forbearing son.
Ahmed Hulusi   
So We gave him the good news of a Halim son.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And there, We intimated to him the birth of a son vested with the virtue of patience and with the attribute of nobleness which would teach him forbearance from so foul a wrong
Mir Aneesuddin   
So We conveyed to him the good news of a gentle son.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear
OLD Literal Word for Word   
So We gave him the glad tiding of a boy forbearing