←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
Safi Kaskas   
Give good news to the believers that they will have great favor from God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرً
Transliteration (2021)   
wabashiri l-mu'minīna bi-anna lahum mina l-lahi faḍlan kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them
M. M. Pickthall   
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
Safi Kaskas   
Give good news to the believers that they will have great favor from God.
Wahiduddin Khan   
Convey to the believers the good news that God has bounteous blessings in store for them
Shakir   
And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
And give good tidings to the ones who believe that for them is a great grace from God.
T.B.Irving   
Proclaim to believers how they will have great bounty from God.
Abdul Hye   
And give glad tidings to the believers that there is a great Bounty for them from Allah.
The Study Quran   
Give glad tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God
Dr. Kamal Omar   
And transmit glad tidings to the Believers with (the news) that for them, (is coming) from Allah, a great Bounty
Farook Malik   
Give good news to the believers that they shall have great blessings from Allah
Talal A. Itani (new translation)   
And give the believers the good news that for them is a great reward.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah
Muhammad Sarwar   
Give glad news to the believers of their receiving great favor from God
Muhammad Taqi Usmani   
So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah
Shabbir Ahmed   
Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah
Dr. Munir Munshey   
Announce the good news to the believers. They will receive a great abundance of favors and gifts from Allah
Syed Vickar Ahamed   
And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing
Abdel Haleem   
Give the believers the good news that great bounty awaits them from God
Abdul Majid Daryabadi   
And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace
Ahmed Ali   
Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God
Aisha Bewley   
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Ali Ünal   
And (so) give the believers the glad tidings that surely for them is a great bounty from God (in addition to what they may have merited by their faith and good deeds)
Ali Quli Qara'i   
Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah
Hamid S. Aziz   
And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
And give good news to the believers that they have a great bounty from God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So give hope to the believers that they will have great bounty from God
Musharraf Hussain   
So bring the believers good news of the bounty they will receive from Allah
Maududi   
Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing
Mohammad Shafi   
And give the believers the good news that they shall have a great favour from Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And give glad tidings to the believers that for them is great bounty of Allah.
Rashad Khalifa   
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty
Maulana Muhammad Ali   
And give the believers the good news that they will have great grace from Allah
Muhammad Ahmed - Samira   
And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing
Bijan Moeinian   
O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God
Faridul Haque   
And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence
Sher Ali   
And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah)
Amatul Rahman Omar   
And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty
George Sale   
Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God
Edward Henry Palmer   
Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God
John Medows Rodwell   
Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God
N J Dawood (2014)   
Tell the faithful that God has prodigious blessings in store for them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Announce good news to the believers –that they shall have from Allah a grand reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Proclaim to believers how they will have great bounty from Allah (God).
Sayyid Qutb   
Give to the believers the good news that a great bounty from God awaits them.
Ahmed Hulusi   
So give the good news to the believers that there is a great bounty for them from Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And give the believers the glad tiding that they shall have from Allah a great grace
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And be sure to announce joyful tidings to those who faithfully conform to Allah's system of faith and worship to expect the great bounty of Providence. It includes the divine influence operating in men to regenerate and sanctify and imparts strength to endure trial and resist temptation
Mir Aneesuddin   
And convey good news to the believers that they will have great grace from Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from God a very great Bounty
OLD Literal Word for Word   
And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great