←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Among the believers are men who have [always] been true to what they have vowed before God; and among them are such as have [already] redeemed their pledge by death, and such as yet await [its fulfillment] without having changed [their resolve] in the least
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least.
Safi Kaskas   
Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلً
Transliteration (2021)   
mina l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā ʿāhadū l-laha ʿalayhi famin'hum man qaḍā naḥbahu wamin'hum man yantaẓiru wamā baddalū tabdīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Among the believers (are) men (who) have been true (to) what they promised Allah [on it]. And among them (is he) who has fulfilled his vow and among them (is he) who awaits. And not they alter (by) any alteration -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Among the believers are men who have [always] been true to what they have vowed before God; and among them are such as have [already] redeemed their pledge by death, and such as yet await [its fulfillment] without having changed [their resolve] in the least
M. M. Pickthall   
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least.
Safi Kaskas   
Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least.
Wahiduddin Khan   
Among the believers there are men who have been true to the pledge they made with God. Among them are such as have fulfilled their vow, and some who [still] wait, without having changed [their resolve] in the least
Shakir   
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the leas
Dr. Laleh Bakhtiar   
Among the ones who believe are men who were sincere in the contracts they made with God. Of them are some who satisfied by fulfilling their vow with death and of them are some who wait awhile. And they substituted not any substitution
T.B.Irving   
Some believers are men who are sincere in what they pledge to God, while others have already fulfilled their mortal duty, and still others are waiting [their chance]; they have not changed in the least,
Abdul Hye   
Among the believers there are people who have been true to their covenant with Allah, some of them have fulfilled their obligations (sacrificed their lives), and some of them are still waiting, but they have never changed (their covenant) in the least.
The Study Quran   
Among the believers are men who have been true to that which they pledged unto God. Among them are those who have fulfilled their vow, and among them are those who wait, and they have not changed in the least
Dr. Kamal Omar   
Among the Believers are men who remained true wherewith they made a covenant with Allah. So of them is that who fulfilled his obligation, and of them (is) one who awaits (of a chance of giving a direct fight to the disbelievers or getting martyred in the encounter). And they did not change (to any undesirable) change-over
Farook Malik   
Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow through sacrificing their lives, and some others are waiting for it, and have not changed their determination in the least
Talal A. Itani (new translation)   
Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering
Muhammad Mahmoud Ghali   
Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah. So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have they exchanged the least exchanges
Muhammad Sarwar   
Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change
Muhammad Taqi Usmani   
Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least
Shabbir Ahmed   
Of the believers are men who have been true in what they pledged with Allah. Some of them have fulfilled their vow by laying their lives, and some of them stand ready, unwavering. (9:111)
Dr. Munir Munshey   
Among the believers are men who have made good on their promise with Allah. Some of them have redeemed their pledges (and have been martyred), others await their turn. There has not been any change (in their determination) at all
Syed Vickar Ahamed   
Among the believers are men who have been true to their Covenant (Promise) to Allah: Of them, some have completed their promise (fully) and some (still) waiting: But they have not changed (the willingness) even by a little
Umm Muhammad (Sahih International)   
Among the believers are men true to what they promised Allah . Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them died, while some are still waiting; but they never altered in the least
Abdel Haleem   
There are men among the believers who honoured their pledge to God: some of them have fulfilled it by death, and some are still waiting. They have not changed in the least
Abdul Majid Daryabadi   
Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least
Ahmed Ali   
There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm
Aisha Bewley   
Among the muminun there are men who have been true to the contract they made with Allah. Some of them have fulfilled their pact by death and some are still waiting to do so, not having changed in any way at all.
Ali Ünal   
Among the believers are men (of highest valor) who have been true to their covenant with God: among them are those who have fulfilled their vow (by remaining steadfast until death), and those who are awaiting (its fulfillment). They have never altered in any way
Ali Quli Qara'i   
Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah. Of them are some who have fulfilled their pledge, and of them are some who still wait, and they have not changed in the least
Hamid S. Aziz   
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
Ali Bakhtiari Nejad   
There are men among the believers who were true to what they promised it to God, and some of them fulfilled their vows (and died) and some of them are waiting, and they did not change (their promise) by any changes
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Among the believers are people who have been true to their covenant with God. Of them some have completed their vow to the utmost, and some still wait, but they have never changed their determination in the least
Musharraf Hussain   
Amid the believers are men who fulfilled their promise to Allah, some fulfilled their vow by dying as martyrs, while others are waiting; they didn’t change.
Maududi   
Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least.
Mohammad Shafi   
Of the believers there are men who are true to the promise they made to Allah. And of them is he who has fulfilled his vow, and of them is he who is waiting (to fulfill it). And they have not changed in the least

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Among Muslims are men who have made true the covenant they had made with Allah, then there are some of them who have fulfilled their vows and some who are still waiting and they are not changed in the least.
Rashad Khalifa   
Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah. Some have fulfilled their vow dying, and others await, unyielding tochange
Maulana Muhammad Ali   
Of the believers are men who are true to the covenant they made with Allah; so of them is he who has accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least -
Muhammad Ahmed - Samira   
From the believers (are) men, they were truthful (on) what they promised God on it, so from them who accomplished/carried out His vow or duty upon himself , and from them who awaits/watches , and they did not change exchange/change
Bijan Moeinian   
Some of the believers have already passed their test and have fulfilled their pledge to [be loyal to] God and some will face their test pretty soon. The believers have never changed their position
Faridul Haque   
Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit
Sher Ali   
Among the believers are men who have been true to the covenant they had made with ALLAH. Some of them have fulfilled their vow, and there are others who wait, and they have not changed in the least
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Amongst the believers (a great number of) men proved true what covenant they made with Allah. Of them is someone who has fulfilled his vow (by attaining to martyrdom), and of them is someone who is waiting (for his turn). But they have not changed (their covenant) in the least
Amatul Rahman Omar   
There are some remarkable men among the believers who have been true to the covenant they made with Allah. There are some among them who fulfilled their vow (and fell martyrs). And there are others among them who are (still) waiting to fulfill. They have never changed (their minds, their conduct or stand they had taken) in the least
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah (i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers), of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed (i.e.they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah) in the least

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least
George Sale   
Of the true believers some men justly performed what they had promised unto God; and some of them have finished their course, and some of them wait the same advantage; and they changed not their promise, by deviating therefrom in the least
Edward Henry Palmer   
Amongst the believers are men who have been true to their covenant with God, and there are some who have fulfilled their vow, and some who wait and have not changed with fickleness
John Medows Rodwell   
Some were there among the faithful who made good what they had promised to God. Some have fulfilled their course, and others await its fulfilment, and have not been changelings who change
N J Dawood (2014)   
Among the believers there are men who have been true to their covenants with God. Some have died, and some await their end, yielding to no change

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Among the believers are people who have adhered faithfully to their covenant with Allah. Of them some have fulfilled their mission in life, and some are still in service and remain undaunted.
Irving & Mohamed Hegab   
Some believers are men who are sincere in what they pledge to Allah (God), while others have already fulfilled their mortal duty, and still others are waiting [their chance]; they have not changed in the least,
Sayyid Qutb   
Among the believers are people who have always been true to what they have vowed before God. Some have already fulfilled their pledges by death, and some are still waiting. They have not changed in the least.
Ahmed Hulusi   
Among the believers are men who have kept their word to Allah... They had pledged their life and they fulfilled it (they tasted death for the cause of Allah)... and some who are still waiting (to fulfill it)... They did not change (their stance)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Among the believers are men who were true to their covenant with Allah; some of them have fulfilled their vow (by martyrdom), and some are still awaiting and they have not changed in the least
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Among the faithful whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are those who were true to their covenant with Allah. Some of them have fulfilled their promise and acquired the glorious privilege of a martyr, others can hardly wait to receive this honour and never did they change their minds' direction nor their will toward the end and they ascertained their disposition
Mir Aneesuddin   
Among the believers are men who are true to the agreement which they made with Allah, so among them is he who has fulfilled his vow and among them is he who waits, and they have not changed (by) changing (themselves),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Among the Believers are men who have been true to their covenant with God: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least
OLD Literal Word for Word   
Among the believers (are) men (who) have been true (to) what they promised Allah [on it]. And among them (is he) who has fulfilled his vow and among them (is he) who awaits. And not they alter (by) any alteration