←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺.
Safi Kaskas   
Believers, be mindful of God as is due Him and be sure you have submitted to Him before you die.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُون
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha ḥaqqa tuqātihi walā tamūtunna illā wa-antum mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Fear Allah (as is His) right (that) He (should) be feared and (do) not die except [while you] (as) Muslims.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺.
Safi Kaskas   
Believers, be mindful of God as is due Him and be sure you have submitted to Him before you die.
Wahiduddin Khan   
Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him
Shakir   
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be Godfearing of God as it is His right that He be feared. And die not but that you be ones who submit to the One God.
T.B.Irving   
You who believe, heed God the way He should be heeded, and do not die unless you are Muslims.
Abdul Hye   
O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and don’t die except when you are Muslims.
The Study Quran   
O you who believe! Reverence God as He should be reverenced, and die not except in submission
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Pay allegiance to Allah in accordance with the right of allegiance due to Him. And you must not die except while you are Muslims
Farook Malik   
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islám.
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do not die except as Muslims
Muhammad Sarwar   
Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God)
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Fear Allah as He rightfully deserves to be feared. And beware! Do not die except as obedient servants _ (as muslims)
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered
Abdel Haleem   
You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims
Ahmed Ali   
O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him)
Aisha Bewley   
You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims.
Ali Ünal   
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverent piety with all the reverence that is due to Him, and see that you do not die save as Muslims (submitted to Him exclusively)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as muslims
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Observe your duty to (or fear or respect) Allah with the right observance (or with the fear or respect that He deserves), and die not save as those who have surrendered (in a state of Islam)
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, be cautious of God, the way He is deserved to be cautioned, and do not die except while you are submitted (to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, be regardful of God as He should be regarded, and die not except as those who submit
Musharraf Hussain   
Believers, fear Allah as He deserves to be feared, and do not die except in state of submission to Him
Maududi   
Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not but as those who have surrendered themselves completely to Allah.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Fear Allah, as rightly He is to be feared, and do not die ever save as Muslims.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems
Bijan Moeinian   
O you who have chosen to believe; respect the Lord the way He deserves to be respected (with the utmost respect;) and do not die unless your are a Muslim (in Arabic meaning: In the state of submission to God.
Faridul Haque   
O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims
Sher Ali   
O ye who believe ! fear ALLAH as HE should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Fear Allah as it is due to fear Him. And death should approach you only in a state when you are Muslims
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! Observe your duty to Allah as it ought to be observed, and let not death overtake you unless you be in a state of complete submission (to your Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender
George Sale   
O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned
John Medows Rodwell   
O ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims
N J Dawood (2014)   
Believers, fear God as you rightly should, and die only as Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, revere Allah as He should be revered. Do not die without being submitted to Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, heed Allah (God) the way He should be heeded, and do not die unless you are Muslims.
Sayyid Qutb   
Believers! Fear God as you rightly should, and do not allow death to overtake you before you have surrendered yourselves truly to Him.
Ahmed Hulusi   
O believers... Protect yourselves duly from Allah (as He will definitely subject you to the consequences of your deeds) and die only as ones who have experienced submission.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' You who have Faith! be in awe of Allah as it is due to Him: and do not die unless you are Muslims
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You who believed and gave credence to the Prophet's mission, revere Allah in the manner appropriate to His Absolute Sovereignty. Entertain the profound reverence dutiful to Him and adhere to Allah’s' system of faith and worship so that when death lays his hands on you and you go through its door, you will have conformed your will to Allah’s blessed will
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! fear Allah as He ought to be feared and do not die unless you are Muslims.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Fear God as He should be feared, and die not except in a state of Islam
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Consciously revere Allah (as is His) right (that) He (should) be revered and (do) not die except [while you] (as) those-who-submit/Muslims