←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb who thereupon said: “O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.”
Safi Kaskas   
And to Midian [We sent] their brother Shu'ayb, who told them, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not spread wickedness on the earth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِين
Transliteration (2021)   
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha wa-ir'jū l-yawma l-ākhira walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Madyan their brother Shuaib. And he said, "O my people! Worship Allah and expect the Day the Last, and (do) not commit evil in the earth (as) corrupters."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb who thereupon said: “O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!”
M. M. Pickthall   
And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.”
Safi Kaskas   
And to Midian [We sent] their brother Shu'ayb, who told them, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not spread wickedness on the earth."
Wahiduddin Khan   
To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not commit evil and spread corruption in the land
Shakir   
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to Midian, their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God and hope for the Last Day and do not mischief in and on the earth as ones who make corruption.
T.B.Irving   
To Midian [was sent] their brother Shuayb. He said: "My folk, serve God and await the Last Day. Do not cause such mischief that it will ruin the earth."
Abdul Hye   
And to (the people of) Midian, (We sent) their brother Shuaib. He said: “O my people! Worship Allah, hope (reward of good deeds) for the Last Day, and don’t commit mischief on the earth as corrupt.”
The Study Quran   
And unto Midian, [We sent] their brother Shu?ayb; he said, “O my people! Worship God and hope for the Last Day, and behave not wickedly upon the earth, working corruption.
Dr. Kamal Omar   
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah and pay heed to the Last Day, and do not roam on the earth as disruptionists and mischief-mongers .
Farook Malik   
To the people of Madyan We sent their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah and look forward to the Last Day, and do not transgress in the land wickedly."
Talal A. Itani (new translation)   
And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. So he said, "O my people, worship Allah, and hope for the Last Day, and do not perpetrate (mischief) in the land (as) corruptors."
Muhammad Sarwar   
We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land"
Muhammad Taqi Usmani   
And (We sent) to Madyan their brother Shu‘aib. So he said, .O my people, worship Allah and fear the Last Day, and do not roam about in the land as mischief makers
Shabbir Ahmed   
And unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, "O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption."
Dr. Munir Munshey   
(We sent) towards the nation of Madyan, their brother, Shoaib. He said, "Oh people, worship Allah, rely on the Day of Judgment, and do not act wickedly in this world seeking mischief."
Syed Vickar Ahamed   
And to the Madyan (people) We sent their brother Shu’aib. Then he said: "O my people! Worship Allah, and fear the Last Day; And do not do evil on the earth, purposely to do mischief."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Median was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the Earth corrupting."
Abdel Haleem   
To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, serve God and think ahead to the Last Day. Do not commit evil and spread corruption in the land.’
Abdul Majid Daryabadi   
And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters
Ahmed Ali   
To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."
Aisha Bewley   
And to Madyan We sent their brother Shu´ayb, he said, ´My people, worship Allah and look to the Last Day and do not act unjustly on earth, corrupting it.´
Ali Ünal   
And to Midian We sent their brother Shu‘ayb (as Messenger), and he said (to them in conveying this message): "O my people! Worship God alone and be prepared for the Last Day (in certain expectation that you will be asked to account for all your deeds in the world), and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption."
Ali Quli Qara'i   
And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.’
Hamid S. Aziz   
And unto Midian We sent their brother Shu´eyb, and he said, "My people, serve Allah, and fear the Last Day; and do not evil, making mischief in the land, (despoiling it)."
Ali Bakhtiari Nejad   
And (We sent) their brother Shu'aib to Midian. Then he said: my people, serve God and expect the last day and do not do mischief on the earth as corruptors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To the Madyan people We sent their brother Shu’aib, then he said, “O my people, serve God, and anticipate the Last Day, nor do wrong on the earth, as those do who are corrupt.
Musharraf Hussain   
To Madyan, We sent their brother Shu‘ayb, who said: “My people, worship Allah and long for the Last Day, and don’t roam the land, wreaking havoc.”
Maududi   
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: "My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting.
Mohammad Shafi   
And to Midian (people) We sent their brother, Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah, prepare yourselves for the Last Day, and do no harm on the earth wickedly."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Madian, We sent their compatriot Shoaib, then he said, 'O my people, worship Allah, and hope for the Last Day and wander not spreading mischief in the Land'.
Rashad Khalifa   
To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And to Midian their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation. Look to the Last Day. Do not make mischief in the land, doing corrupt works
Maulana Muhammad Ali   
And to Midian (We sent) their brother Shu’aib, so he said: O my people, serve Allah and fear the Latter day, and act not corruptly, making mischief, in the land
Muhammad Ahmed - Samira   
And to Madya their brother Shu'aib , so he said: "My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting ."
Bijan Moeinian   
As to the people of Midyan, I relayed My messages through their brothers Shu’aib. He said: “My people, worship none but God, keep in mind that there is a Day of Judgment [that you have to meet your Lord] and do not go too far in wickedness
Faridul Haque   
And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people! Worship Allah, and anticipate the Last Day, and do not roam the earth spreading turmoil.”
Sher Ali   
And to Midian WE sent their brother Shu'aib who said, `O my people, worship ALLAH, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (We sent) to Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. So he said: ‘O my people, worship Allah and look forward to the Last Day and do not do mischief in the land.
Amatul Rahman Omar   
And to Midianites (We sent) their kinsman Shu`aib. He said, `My people worship Allah and hope (putting your faithful confidence in it) for the Last Day and do not act corruptly, behaving lawlessly in the country.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shuaib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidoon (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.
George Sale   
And unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth
Edward Henry Palmer   
And unto Midian we sent their brother Sho'haib, and he said, 'My people, serve God, and hope for the last day; and waste not the land, despoiling it.
John Medows Rodwell   
And to Madian we sent their brother Shoaib. And he said, "Oh! my people! worship God, and expect the latter day, and enact not in the land deeds of harmful excess."
N J Dawood (2014)   
And to the people of Midian, their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people. Look forward to the Last Day. Do not corrupt the earth with wickedness.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To the Midian, their brother Jethro said, “O my people, worship Allah and await the last day. Do not commit evil on the land as corrupters.”
Irving & Mohamed Hegab   
To Midian [was sent] their brother Shuayb. He said: "My folk, serve Allah (God) and await the Last Day. Do not cause such mischief that it will ruin the earth."
Sayyid Qutb   
And to the people of Madyan We sent their brother Shu`ayb, who said: 'My people, worship God alone, and look forward to the Last Day, and do not act wickedly to spread corruption on earth.'
Ahmed Hulusi   
And to Madyan (We disclosed) their brother Shuayb... He said, “O my fellow citizens... Worship Allah, believe in the eternal life to come, and do not cause corruption on the earth.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Madyan (We did send) their brother Shu�ayb, so he said: �O my people! Worship Allah, and look you for the Last Day; and do not act corruptly in the land, making mischief
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And to the Madyanites -of Madyan- We sent their brother Shuaib who said to them: "Worship Allah and follow His system of faith and worship and keep Him in mind and work for the Day of Judgement and entertain expectation of Allah's mercy and blessings and do not spread mischief on earth nor create discord."
Mir Aneesuddin   
And to Midian (We sent) their brother Shuaib, so he said, “O my people! serve Allah, and do expect (the coming of) the period hereafter, and do not cause disturbance in the earth being corrupt.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve God, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
OLD Literal Word for Word   
And to Madyan their brother Shuaib. And he said, "O my people! Worship Allah and expect the Day the Last, and (do) not commit evil in the earth (as) corrupters.