←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.
Safi Kaskas   
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُون
Transliteration (2021)   
yuʿadhibu man yashāu wayarḥamu man yashāu wa-ilayhi tuq'labūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills, and to Him you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return
M. M. Pickthall   
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.
Safi Kaskas   
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him.
Wahiduddin Khan   
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned
Shakir   
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back
Dr. Laleh Bakhtiar   
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you will come back.
T.B.Irving   
He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored.
Abdul Hye   
He punishes whom He wills, shows Mercy to whom He wills, and to Him you will be returned.
The Study Quran   
He punishes whomsoever He will and has mercy upon whomsoever He will, and unto Him will you be returned
Dr. Kamal Omar   
He punishes whom He thinks proper and brings mercy unto whom He thinks proper, and to Him you will be made to return
Farook Malik   
He punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back
Talal A. Itani (new translation)   
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored
Muhammad Mahmoud Ghali   
He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over
Muhammad Sarwar   
He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return
Muhammad Taqi Usmani   
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back
Shabbir Ahmed   
He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him
Dr. Munir Munshey   
He punishes whom He wants, and He spares whom He wants. Towards Him, you all shall be turned around
Syed Vickar Ahamed   
"He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return
Umm Muhammad (Sahih International)   
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Abdel Haleem   
He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him
Abdul Majid Daryabadi   
He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned
Ahmed Ali   
Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end
Aisha Bewley   
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
Ali Ünal   
(He will bring forth the Hereafter, where) He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. To Him you are being returned
Ali Quli Qara'i   
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned
Hamid S. Aziz   
"He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned
Ali Bakhtiari Nejad   
He punishes anyone He wants and has mercy on anyone He wants, and you are turned over to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He punishes whom He pleases, and He grants mercy to whom He pleases, and toward Him are you turned
Musharraf Hussain   
He punishes whomever He wills, and He shows kindness to whomever He wills; and eventually you will revert back to Him.
Maududi   
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return.
Mohammad Shafi   
He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills. And Him you shall be turned to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He torments whom He pleases and shows mercy whom He pleases, and you are to return only to Him.
Rashad Khalifa   
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned
Maulana Muhammad Ali   
He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back
Muhammad Ahmed - Samira   
He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned
Bijan Moeinian   
God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him
Faridul Haque   
He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return
Sher Ali   
HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He torments whom He wills and shows mercy to whom He pleases. And to Him will you be returned
Amatul Rahman Omar   
`He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned
George Sale   
He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment
Edward Henry Palmer   
He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned
John Medows Rodwell   
Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back
N J Dawood (2014)   
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. To Him shall you be recalled.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“He punishes whom He pleases and grants mercy to whom He pleases. You will be returned to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored.
Sayyid Qutb   
He punishes whom He will, and bestows His mercy on whom He will. To Him you shall be made to return.
Ahmed Hulusi   
“He gives suffering to whom He wills and grants mercy to whom He wills... To Him you shall be transformed (you will realize that the Names comprise your essence)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and unto Him you will be turned back
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back
Mir Aneesuddin   
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and to Him you will be turned back.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned
OLD Literal Word for Word   
He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills, and to Him you will be retur