←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for He is God, save whom there is no deity. Unto Him all praise is due, at the beginning and at the end [of time]; and with Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is Allah. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. All praise belongs to Him in this life and the next. All authority is His. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
He is God; there is no god except Him. [All] praise belongs to Him in this world and the next. The judgment is His, and to Him you will be returned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُون
Transliteration (2021)   
wahuwa l-lahu lā ilāha illā huwa lahu l-ḥamdu fī l-ūlā wal-ākhirati walahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) Allah; (there is) no god but He. To Him (are due) all praises in the first and the last. And for Him (is) the Decision, and to Him you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for He is God, save whom there is no deity. Unto Him all praise is due, at the beginning and at the end [of time]; and with Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back
M. M. Pickthall   
And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is Allah. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. All praise belongs to Him in this life and the next. All authority is His. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
He is God; there is no god except Him. [All] praise belongs to Him in this world and the next. The judgment is His, and to Him you will be returned.
Wahiduddin Khan   
He is God: there is no god but Him. All Praise is due to Him in this world and the hereafter. His is the Judgement and to Him you shall be returned
Shakir   
And He is Allah, there is no god but He! All praise is due to Him in this (life) and the hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He, God, there is no god but He. His is all Praise in the First and in the Last. And His is the determination. And to Him you will be returned.
T.B.Irving   
He is God [Alone]; there is no deity except Him! Praise belongs to Him from the very first as well as in the Hereafter. Discretion is His, and to Him will you (all) return.
Abdul Hye   
And He is Allah: there is no one worthy of worship but He. Praise belongs to Him in the first (world) and in the Last (Hereafter). The decision is with Him and to Him you all shall return.
The Study Quran   
And He is God; there is no god but He! To Him belongs praise at the beginning and at the end. To Him belongs judgment, and unto Him shall you be returned
Dr. Kamal Omar   
And He is Allah; La-ilaha-illa-Huwa. To Him suits selective Praise in the earlier (world) and the Hereafter. And for Him is the order, verdict and decision and to Him you people shall be returned
Farook Malik   
When the magicians saw the serpent of Musa swallowing all their display, being professionals they knew that it was not magic, so the magicians humbled themselves by prostrating and said: "We believe in the Rabb of Haroon and Musa.
Talal A. Itani (new translation)   
And He is God. There is no god but He. To Him belongs all praise in this life, and in the next. And His is the decision, and to Him you will be returned
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is Allah; there is no god except He. To Him be praise at the First and at the Hereafter. And He has the Judgment, and to Him you will be returned
Muhammad Sarwar   
He is the only God and it is only He who deserves to be given thanks in this world and in the life to come. Judgment is in His hands and to Him you will all return
Muhammad Taqi Usmani   
And He is Allah. There is no god but He. Praise is only for Him in the beginning and at the end, and He alone has the right to judge, and to Him you are to be returned
Shabbir Ahmed   
For He is Allah, other than Whom there is no god. Unto Him is due all Praise, at the first and at the last. For Him is the Command, and to Him you shall be brought back
Dr. Munir Munshey   
He is Allah! There is none worthy of worship except He. All praise is due Him _ here and in the hereafter! The command and control belong to Him, and to Him you shall all have to return
Syed Vickar Ahamed   
And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: For Him is the Command, and to Him you will be returned
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He is Allah ; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is God, there is no god but He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned
Abdel Haleem   
He is God; there is no god but Him; all praise belongs to Him in this world and the next; His is the Judgement; and to Him you shall be returned
Abdul Majid Daryabadi   
And He is Allah there is no god but he! His is all praise in the first and in the last, and His is the command, and unto Him ye shall be returned
Ahmed Ali   
He is God. There is no god but He. His alone is praise first and last, and His the judgement, and to Him will you be brought back in the end
Aisha Bewley   
He is Allah. There is no god but Him. Praise be to Him in the dunya and the akhira. Judgement belongs to Him. You will be returned to Him.
Ali Ünal   
He is God, there is no deity but He (only He is owed worship). (As all beauties, perfections, accomplishments, and favors are essentially from Him,) for Him are all praise and gratitude at the beginning and at the end (of every accomplishment, both in the world and in the Hereafter). His alone is judgment and authority, and to Him you are being brought back
Ali Quli Qara'i   
He is Allah, there is no god except Him. All praise belongs to Him in this world and the Hereafter. All judgement belongs to Him, and to Him you will be brought back
Hamid S. Aziz   
He is Allah; there is no God but He; to Him belongs all praise, in the first place (or state) and the last; and His is the command; and unto Him shall you return
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is God, there is no god except Him, all praise in the first (this life) and the last (the hereafter) belongs to Him, and the command (and making rules) belongs to Him, and you are returned to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He is God. There is no god but He. To Him is the praise, at the first and at the last, for Him is the command, and to Him will you all be brought back
Musharraf Hussain   
He is Allah. There is no god but Him. All praise in this world and the next is His. The Final Judgement rests with Him, and to Him you will return
Maududi   
He is Allah; there is no god but He. His is the praise in this world and in the Hereafter. His is the command and to Him will all of you be returned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is God, there is no god except He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned
Mohammad Shafi   
And He is Allah; there is none to worship other than Him. His is the praise in this, and in the other world. And His is the Command, and to Him you all will be brought back

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He is the only Allah there is no god besides Him. His is only praise in the world and in the Hereafter, and His is only command and to him you shall be returned.
Rashad Khalifa   
He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And He is Allah; there is no god except He. The Praise is His in the former as in the latter. His is the Judgement, to Him you shall be returned
Maulana Muhammad Ali   
And He is Allah, there is no god but He! His is the praise in this (life) and the Hereafter; and His is the judgment, and to Him you will be brought back
Muhammad Ahmed - Samira   
And He is God, (there is) no God except Him, for Him (is) the praise/gratitude in the first/beginning and the end (other life), and for Him (is) the judgment/rule, and to Him, you are being returned
Bijan Moeinian   
God is the One beside whom there is no other god. To God [and only to God and not to other creature of God] belongs all praise both in this world and in the Hereafter. Only God is capable of a sound Judgment and to Him you will all return (for judgment.
Faridul Haque   
And He is Allah - there is no God except Him; only His is the praise in this world and in the Hereafter; and only His is the command, and it is towards Him that you will be returned
Sher Ali   
And HE is ALLAH; there is no god but HE. To HIM belongs all praise in the beginning and the Hereafter. HIS is the dominion, and to HIM shall you be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He alone is Allah; apart from Him there is no God. All praise belongs to Him in the world and in the Hereafter. And His alone is the (true) command and rule and to Him alone will you be returned
Amatul Rahman Omar   
And He is Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. All kind of true and perfect praise belongs to Him in the beginning and the Hereafter. The sovereignty and the judgment belongs to Him and to Him shall you be brought back
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e.in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And He is God; there is no god but He. His is the praise in the former as in the latter; His too is the Judgment, and unto Him you shall be returned
George Sale   
He is God; there is no God but He. Unto Him is the praise due, both in this life and in that which is to come: Unto Him doth judgment belong; and before Him shall ye be assembled at the last day
Edward Henry Palmer   
He is God, there is no god but He; to Him belongs praise, in the first and the last; and His is the judgment; and unto Him shall ye return
John Medows Rodwell   
And He is God! There is no god but He! His, all praise in this life and in the next, and His the power supreme, and to Him shall ye be brought back
N J Dawood (2014)   
He is God: there is no god but Him. Praise is His in the first world and in the last. His is the Judgement, and to Him shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He is Allah. No god is there except Him. To Him is praise from the beginning to the end. The command is His, and you will be brought back to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
He is Allah (God) [Alone]; there is no deity except Him! Praise belongs to Him from the very first as well as in the Hereafter. Discretion is His, and to Him will you (all) return.
Sayyid Qutb   
He is God, other than whom there is no deity. To Him all praise is due at the first and at the last; with Him rests all judgement, and to Him you shall all return.
Ahmed Hulusi   
HU is Allah, there is no god, only HU! Hamd belongs completely to Him and the judgment belongs to Him; to Him you will be returned.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He is Allah, there is no god but He! His is all praise in this (life) and the Hereafter, and His is the authority, and unto Him you shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And He is Allah, there is no Ilah but Him. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes here and Hereafter. To Him belong the rule, the government, the reign, the influence, the supreme authority, the decision and the indictment. Supremacy is His attribute and to Him shall all of you be brought back
Mir Aneesuddin   
And He is Allah, there is no god except Him, praise is due only for Him (both) in the earlier (past) and the later (future periods), and His is the command and to Him you will be returned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He is God: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back
OLD Literal Word for Word   
And He (is) Allah; (there is) no god but He. To Him (are due) all praises in the first and the last. And for Him (is) the Decision, and to Him you will be returned