←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:185   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: “Thou art but one of the bewitched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas   
They said, "You are surely bewitched.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِين
Transliteration (2021)   
qālū innamā anta mina l-musaḥarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Only you (are) of those bewitched.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: “Thou art but one of the bewitched
M. M. Pickthall   
They said: Thou art but one of the bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Thou art only one of those bewitched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas   
They said, "You are surely bewitched.
Wahiduddin Khan   
They replied, You are bewitched
Shakir   
They said: You are only of those deluded
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Thou art only ones against whom a spell is cast.
T.B.Irving   
They said: "You are merely someone bewitched.
Abdul Hye   
They said: “Surely you are one of those bewitched!
The Study Quran   
They said, “You are but one of the bewitched
Dr. Kamal Omar   
They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery
Farook Malik   
They replied: "You are surely one of those who are bewitched
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'You are one of those bewitched
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
Muhammad Sarwar   
They said, "You are no more than a bewitched and insane ma
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .You are but one of the bewitched men
Shabbir Ahmed   
They said, "You are but of the bewitched
Dr. Munir Munshey   
They said, "You are one of the crazed men."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "You are only of those affected by magic
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "You are but one of those bewitched."
Abdel Haleem   
but they replied, ‘You are bewitched
Abdul Majid Daryabadi   
They said: thou art but of the bewitched
Ahmed Ali   
They said: "Surely you are deluded
Aisha Bewley   
They said, ´You are merely someone bewitched.
Ali Ünal   
They responded: "You are only one of those who are bewitched
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
Hamid S. Aziz   
Said they, "You art only of the bewitched
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: indeed you are of the bewitched ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “You are merely one of those possessed
Musharraf Hussain   
They said, “You are bewitched.
Maududi   
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theysaid: "You are but one of those bewitched.
Mohammad Shafi   
They said, "You are but one bewitched."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'you are being be-witched.
Rashad Khalifa   
They said, "You are bewitched.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'You are surely one of those bewitched
Maulana Muhammad Ali   
They said: Thou art only a deluded person
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."
Bijan Moeinian   
Their reply was: “You are possessed.”
Faridul Haque   
They said, “You are under a magic spell.”
Sher Ali   
They said, `Thou art but a bewitched person
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people
Amatul Rahman Omar   
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "You are only one of those bewitched

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
George Sale   
They answered, certainly thou art distracted
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Thou art only of the infatuated
John Medows Rodwell   
They said, "Certainly thou art a person bewitched
N J Dawood (2014)   
They said: ‘You are surely bewitched

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “You are only one of those bewitched.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "You are merely someone bewitched.
Sayyid Qutb   
They said: 'You are but one who has been bewitched.
Ahmed Hulusi   
“They said, “You are bewitched (influenced)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Verily you are only of those bewitched'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched"
Mir Aneesuddin   
They said, "You are only one of the bewitched,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Thou art only one of those bewitched
OLD Literal Word for Word   
They said, "Only you (are) of those bewitched