←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:157   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they killed her, becoming regretful.
Safi Kaskas   
But they hamstrung her and woke up fully regretful,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِين
Transliteration (2021)   
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they hamstrung her, then they became regretful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it
M. M. Pickthall   
But they hamstrung her, and then were penitent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they ham-strung her: then did they become full of regrets
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they killed her, becoming regretful.
Safi Kaskas   
But they hamstrung her and woke up fully regretful,
Wahiduddin Khan   
Yet they hamstrung her, and then they became regretful
Shakir   
But they hamstrung her, then regretted
Dr. Laleh Bakhtiar   
But they crippled her and, then, it came to be in the morning that they are ones who are remorseful.
T.B.Irving   
Yet they mistreated her, and one morning they felt remorseful about it.
Abdul Hye   
But they killed her, and then they became regretful,
The Study Quran   
But they hamstrung her, and then became remorseful
Dr. Kamal Omar   
But they hamstrung her (compelling her to limp), then they became regretful —
Farook Malik   
Yet they hamstrung her, then became full of regrets
Talal A. Itani (new translation)   
But they slaughtered her, and became full of remorse
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful
Muhammad Sarwar   
They slew the she-camel, but later became regretfu
Muhammad Taqi Usmani   
But they killed her, then they became remorseful
Shabbir Ahmed   
But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them)
Dr. Munir Munshey   
But they killed the camel; a decision they came to regret
Syed Vickar Ahamed   
But they killed her (by cutting the hamstrings): Then they became full of sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they hamstrung her and so became regretful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they slaughtered her, and they became regretful
Abdel Haleem   
But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it
Abdul Majid Daryabadi   
Then they hamstrung her; and then they became regretful
Ahmed Ali   
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant
Aisha Bewley   
But they hamstrung her and woke up full of remorse,
Ali Ünal   
But (after a time, being unable to put up with it any longer,) they cruelly slaughtered her, and then became regretful
Ali Quli Qara'i   
But they hamstrung her, whereupon they became regretful
Hamid S. Aziz   
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
Ali Bakhtiari Nejad   
So they killed her, then they became regretful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Still they hamstrung it, but then they became full of regrets
Musharraf Hussain   
They hamstrung her, only to wake up the next day regretting it,
Maududi   
But they hamstrung her and then regretted it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But they slaughtered her, and they became regretful
Mohammad Shafi   
And then they hamstrung her. And then they regretted

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But they hamstrung her, then they remained repenting in the morning.
Rashad Khalifa   
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful
Maulana Muhammad Ali   
But the hamstrung her, then regretted
Muhammad Ahmed - Samira   
So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful
Bijan Moeinian   
Yet they slaughtered her and became regretful…
Faridul Haque   
So they hamstrung her, and in the morning could only regret
Sher Ali   
But they hamstrung her; and then they became remorseful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they hamstrung her (and killed her). Then they became remorseful (because of what they did)
Amatul Rahman Omar   
Notwithstanding (all this warning) they hamstrung her and then they became regretful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But they killed her, and then they became regretful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful
George Sale   
But they slew her; and were made to repent of their impiety
Edward Henry Palmer   
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
John Medows Rodwell   
But they ham-strung her, and repented of it on the morrow
N J Dawood (2014)   
Yet they hamstrung her, and in the morning were repentant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But they butchered her, and then they became full of regret.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they mistreated her, and one morning they felt remorseful about it.
Sayyid Qutb   
But they cruelly slew her; then they became regretful.
Ahmed Hulusi   
(Taking no heed of this warning) they viciously slaughtered her; and became very regretful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then they hamstrung her, and became regretful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nevertheless they defiantly disabled her by cutting her hamstring muscles. (Their outrage on consecrated objects invited their ruin) which led to pining regrets and vain repentances
Mir Aneesuddin   
But they stabbed her then became regretters.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they ham-strung her: then did they become full of regrets
OLD Literal Word for Word   
But they hamstrung her, then they became regretful