←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:136   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Safi Kaskas   
They said, "It is all the same to us whether you preach or not;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِين
Transliteration (2021)   
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "(It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach
M. M. Pickthall   
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Safi Kaskas   
They said, "It is all the same to us whether you preach or not;
Wahiduddin Khan   
They replied, It makes no difference to us whether you preach or do not preach
Shakir   
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonisher
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: It is equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish.
T.B.Irving   
They said: "It´s all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing.
Abdul Hye   
They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach.
The Study Quran   
They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort
Dr. Kamal Omar   
They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons
Farook Malik   
They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers
Muhammad Sarwar   
They said, "Whether you preach to us or not
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors
Shabbir Ahmed   
But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not
Dr. Munir Munshey   
They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "It is the same whether you preach or do not preach."
Abdel Haleem   
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not
Abdul Majid Daryabadi   
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers
Ahmed Ali   
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn
Aisha Bewley   
They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
Ali Ünal   
They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not
Hamid S. Aziz   
They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: it is the same to us whether you advise or are not of the advisors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors
Musharraf Hussain   
They said, “It is all the same to us, whether you preach or not;
Maududi   
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach.
Mohammad Shafi   
They said. "It is all the same to us whether you preach or not."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'it is equal to us whether you admonish us or be not of the admonishers.
Rashad Khalifa   
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers
Maulana Muhammad Ali   
They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."
Bijan Moeinian   
They said: “Do not worry and do not bother yourself preaching to us.”
Faridul Haque   
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
Sher Ali   
They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe)
Amatul Rahman Omar   
They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers
George Sale   
They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us
Edward Henry Palmer   
They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish
John Medows Rodwell   
They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We care nothing whether or not you preach to us

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “It is the same to us whether you preach or don’t preach.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "It's all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing.
Sayyid Qutb   
They answered: 'It is all one to us whether you admonish us or you never give admonition.
Ahmed Hulusi   
They said, “Whether you admonish us or not, it is all the same for us!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'It is the same to us whether you admonish or be not of the admonishers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same"
Mir Aneesuddin   
They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
OLD Literal Word for Word   
They said, "(It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors