←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who, whenever they are reminded of their Sustainer’s messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.
Safi Kaskas   
and those who, when reminded of their Lord's revelations, do not turn a deaf ear or a blind eye;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانً
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna idhā dhukkirū biāyāti rabbihim lam yakhirrū ʿalayhā ṣumman waʿum'yāna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who, when they are reminded of (the) Verses (of) their Lord, (do) not fall upon them deaf and blind.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who, whenever they are reminded of their Sustainer’s messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind
M. M. Pickthall   
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.
Safi Kaskas   
and those who, when reminded of their Lord's revelations, do not turn a deaf ear or a blind eye;
Wahiduddin Khan   
who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them
Shakir   
And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who, when they were reminded of the signs of their Lord, fall not down unwilling to hear and unwilling to see
T.B.Irving   
who whenever they are reminded of their Lord´s signs, do not fall down deaf and blind [when reminded] of them;
Abdul Hye   
And those who, when they are reminded of the Verses of their Lord, they don’t fall deaf and blind upon them.
The Study Quran   
and who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not deaf and blind against them
Dr. Kamal Omar   
and those (who) when they are subjected to preaching with the help of Ayaat of their Nourisher-Sustainer, respond not to them as if they are deaf and blind
Farook Malik   
Who, when reminded about the revelations of their Lord, do not turn a blind eye and a deaf ear to them
Talal A. Itani (new translation)   
And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not collapse there deaf and totally blind (Literally: all- blind)
Muhammad Sarwar   
who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them
Muhammad Taqi Usmani   
and those who, when they are reminded of the verses of their Lord, do not fall at them as deaf and blind ones
Shabbir Ahmed   
- And who, whenever they are reminded of even the Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (with deaf and blind acceptance)
Dr. Munir Munshey   
When reminded of the verses of their Lord, they do not stay inactive (and mute) like the deaf and the blind. (They listen and ponder)
Syed Vickar Ahamed   
And those who, when they are warned by the Signs of their Lord, do not sink down (low) at them as if they were deaf or blind
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who when they are reminded of their Lord's verses, they do not fall on them deaf and blind
Abdel Haleem   
who, when reminded of their Lord’s signs, do not turn a deaf ear and a blind eye to them
Abdul Majid Daryabadi   
And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind
Ahmed Ali   
Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind
Aisha Bewley   
those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, do not turn their backs, deaf and blind to them;
Ali Ünal   
And who, when they are reminded of the Revelations of their Lord (and His signs in the creation as well as in their inner world, as a basis of advice or teaching or discussion), do not remain unmoved as though deaf and blind
Ali Quli Qara'i   
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them
Hamid S. Aziz   
And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who when they are reminded of their Master’s signs, they do not fall down on them deaf and blind (not listening and seeing the signs)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who, when they are advised with the signs of their Lord, do not fail to register them, as if they were deaf or blind
Musharraf Hussain   
And when they are reminded of their Lord’s signs, they don’t fall for them, deaf and blind to their true meaning
Maududi   
who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who when they are reminded of the revelations of their Lord, they do not fall on them deaf and blind
Mohammad Shafi   
And who, when reminded of the Verses/signs of their Lord, do not stumble upon them, deaf and blind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who when they are reminded of the signs of their Lord fall not there at deaf and blind.
Rashad Khalifa   
When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind
Maulana Muhammad Ali   
And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who if they were reminded with their Lord's verses/evidences , they do not fall down on it deafly and blindly/confusedly
Bijan Moeinian   
They never react to the recitation of their Lord’s revelations, as if they were deaf and blind
Faridul Haque   
And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them
Sher Ali   
And those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these are the people who, when they are directed and guided by means of Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (but reflect on them)
Amatul Rahman Omar   
And who do not shut their ears and eyes to the commandments of their Lord (but listen to them attentively and with their eyes open) when they are reminded of them (so that their belief is based on conviction and not on mere hearsay)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind
George Sale   
And who, when they are admonished by the signs of their Lord, fall not down as if they were deaf and blind, but stand up and are attentive thereto
Edward Henry Palmer   
and those who when they are reminded of the signs of their Lord do not fall down thereat deaf and blind
John Medows Rodwell   
And they who, when monished by the signs of their Lord, fall not down thereat, as if deaf and blind:
N J Dawood (2014)   
who do not turn a deaf ear and a blind eye to the revelations of their Lord when they are reminded of them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who, when they are admonished with the signs of their Lord, do not ignore them as if they couldn’t hear or see.
Irving & Mohamed Hegab   
who whenever they are reminded of their Lord's signs, do not [ignore them and] fall down deaf and blind [when reminded] of them;
Sayyid Qutb   
and who, whenever they are reminded of their Lord's signs, do not fall deaf and blind to them;
Ahmed Hulusi   
When they are reminded of the signs of the existence of their Rabb within their beings (essence) they do not remain deaf and blind (to that Truth)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who, when admonished with the Signs of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
g) The worshippers who have hearts and minds submissive to Allah. When they are reminded of Allah`s revelations, marvels and authoritative signs they do not fall upon them with closed ears and eyes but they open their hearts` ears and their minds` eyes
Mir Aneesuddin   
And those who do not witness falsehood, and when they pass by that which is vain, they pass by honourably.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind
OLD Literal Word for Word   
And those who, when they are reminded of (the) Verses (of) their Lord, (do) not fall upon them deaf and blind