←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
Safi Kaskas   
We are surely able to show you what We have promised them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُون
Transliteration (2021)   
wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them
M. M. Pickthall   
And verily We are Able to show thee that which We have promised them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
Safi Kaskas   
We are surely able to show you what We have promised them.
Wahiduddin Khan   
We certainly have the power to show you what they have been warned about
Shakir   
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power.
T.B.Irving   
We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!
Abdul Hye   
And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them.
The Study Quran   
And surely We are able to show you what We promise them
Dr. Kamal Omar   
And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them
Farook Malik   
Surely We have the power to let you see the punishment with which they are being threatened
Talal A. Itani (new translation)   
We are surely Able to show you what We promise them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them
Muhammad Sarwar   
We have the Power to strike them with torment before your very eyes
Muhammad Taqi Usmani   
And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them
Shabbir Ahmed   
For, behold, We are Able to show you that against which they are warned
Dr. Munir Munshey   
We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them
Syed Vickar Ahamed   
And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, We are able to show you what We have promised them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We are able to show you what We promise them
Abdel Haleem   
We certainly are able to show you the punishment We have promised them
Abdul Majid Daryabadi   
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able
Ahmed Ali   
We have certainly the power to make you see what We have promised them
Aisha Bewley   
We are certainly capable of letting you see what We have promised them.
Ali Ünal   
Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from)
Ali Quli Qara'i   
We are indeed able to show you what We promise them
Hamid S. Aziz   
And verily We are able to show you that which We have promised them
Ali Bakhtiari Nejad   
And We are certainly able to show you what We promised them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We are certainly able to show you that which they are warned against
Musharraf Hussain   
We are quite capable of showing you what We promised them.
Maududi   
Surely We are able to show you what We warn them against
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe are able to show you what We promise them.
Mohammad Shafi   
And We can certainly indeed make you see what We warn them against

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them.
Rashad Khalifa   
To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We are able to show you that which We promised them
Maulana Muhammad Ali   
And surely We are well Able to show thee what We promise them
Muhammad Ahmed - Samira   
And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E)
Bijan Moeinian   
Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment
Faridul Haque   
And indeed We are Able to show you the promise they are given
Sher Ali   
And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise
Amatul Rahman Omar   
As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Assuredly, We are able to show thee that We promise them
George Sale   
For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them
Edward Henry Palmer   
???Missing?
John Medows Rodwell   
Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them
N J Dawood (2014)   
Indeed, We do have power enough to let you see the scourge We promise them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We are certainly able to show you what they are assured.
Irving & Mohamed Hegab   
We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!.
Sayyid Qutb   
We are most certainly able to show you that which We promise them.
Ahmed Hulusi   
We certainly have the power to show you that with which we threaten them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily We are able to show you that which We promise them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
However, We are certainly able to let you see with your own eyes O Muhammad the scene of the promised devastating retributive punishmen
Mir Aneesuddin   
my Fosterer! then do not make me to be among the unjust people."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned
OLD Literal Word for Word   
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able