←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
Safi Kaskas   
Those who desire anything beyond that are transgressors,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُون
Transliteration (2021)   
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors
M. M. Pickthall   
But whoso craveth beyond that, such are transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those whose desires exceed those limits are transgressors;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
Safi Kaskas   
Those who desire anything beyond that are transgressors,
Wahiduddin Khan   
but those who seek to go beyond that are transgressor
Shakir   
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever was looking for something beyond that, then, those, they are the ones who turn away.
T.B.Irving   
Those who hanker after anything beyond that are going too far!
Abdul Hye   
But whoever seeks beyond that, and then those are the transgressors.
The Study Quran   
and as for those who seek beyond that, it is they who are transgressors
Dr. Kamal Omar   
and whoever sought (sex-satisfaction) beyond (or in addition to) this, then those: they are those who cross the limits
Farook Malik   
- however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressor
Talal A. Itani (new translation)   
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves
Muhammad Sarwar   
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression
Muhammad Taqi Usmani   
However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressor
Shabbir Ahmed   
Those who cross these limits, are transgressors
Dr. Munir Munshey   
But, whoever lusts after anything beyond that is a transgressor
Syed Vickar Ahamed   
But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors—
Umm Muhammad (Sahih International)   
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors
Abdel Haleem   
but anyone who seeks more than this is exceeding the limits–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressor
Ahmed Ali   
But those who covet more than this will be transgressors
Aisha Bewley   
but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits —
Ali Ünal   
But whoever seeks beyond that, such are they who exceed the bounds (set by God)
Ali Quli Qara'i   
but whoever seeks [anything] beyond that —it is they who are transgressors
Hamid S. Aziz   
But whoever craves aught beyond that, they are the transgressor
Ali Bakhtiari Nejad   
and anyone who look for beyond this, then they are those who exceed the limits
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those whose desires exceed these limits are transgressors
Musharraf Hussain   
but whoever desires sexual gratification beyond that are transgressors –
Maududi   
As for those who seek beyond that, they are transgressors"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors
Mohammad Shafi   
But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then whoso desires anything more than these two, they are the transgressors.
Rashad Khalifa   
Those who transgress these limits are the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who seek beyond that are transgressors
Maulana Muhammad Ali   
But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors -
Muhammad Ahmed - Samira   
So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors
Bijan Moeinian   
Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners
Faridul Haque   
So whoever desires more than these two - they are crossing the limits
Sher Ali   
But those, who seek anything beyond that are the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But whoever desires someone beyond these (lawful women), it is they who are transgressors (and disobedient)
Amatul Rahman Omar   
But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors
George Sale   
But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: -
Edward Henry Palmer   
but whoso craves aught beyond that, they are the transgressors
John Medows Rodwell   
But they whose desires reach further than this are transgressors:
N J Dawood (2014)   
transgressors are those who lust after other than these)

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whoever seeks beyond (those limits) are sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who hanker after anything beyond that are going too far!
Sayyid Qutb   
whereas those who seek to go beyond that [limit] are indeed transgressors,
Ahmed Hulusi   
So, whoever wants more than this (with alternative sexual desires) they are the very transgressors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But whoso craves beyond that, such are transgressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah
Mir Aneesuddin   
except from their mates or those whom their right hands possess, then (in their case) they are certainly free of blame,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those whose desires exceed those limits are transgressors;
OLD Literal Word for Word   
Then whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors