←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This is [to be borne in mind]. And anyone who honours the symbols set up by God [shall know that] verily, these [symbols derive their value] from the God-consciousness in the [believers’] hearts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is so. And whoever honours the symbols of Allah, it is certainly out of the piety of the heart.
Safi Kaskas   
Thus it is; and whoever venerates the sacred rites of God-[their acts] proceed from a pious heart.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوب
Transliteration (2021)   
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That, and whoever honors (the) Symbols (of) Allah then indeed, it (is) from (the) piety (of) the hearts.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This is [to be borne in mind]. And anyone who honours the symbols set up by God [shall know that] verily, these [symbols derive their value] from the God-consciousness in the [believers’] hearts
M. M. Pickthall   
That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is so. And whoever honours the symbols of Allah, it is certainly out of the piety of the heart.
Safi Kaskas   
Thus it is; and whoever venerates the sacred rites of God-[their acts] proceed from a pious heart.
Wahiduddin Khan   
Thus it is. He who honours the symbols set up by God shows the piety of his heart
Shakir   
That (shall be so); and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts
Dr. Laleh Bakhtiar   
That was commanded! Whoever holds the waymarks of God in honor, then, it is, truly, from hearts filled with God-consciousness.
T.B.Irving   
That is [how it is]. Anyone who emphasizes God´s ceremonies should do so from heartfelt heeding;
Abdul Hye   
and whoever honors the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart.
The Study Quran   
Thus it is. And whosoever magnifies the rituals of God, truly that comes from the reverence of hearts
Dr. Kamal Omar   
That (must be adhered to). And whosoever honours the symbols of Allah, then surely, it (flows) from the piety of the hearts
Farook Malik   
so it is, and he who respects the Symbols of Allah, surely shows the piety of his heart
Talal A. Itani (new translation)   
So it is. Whoever venerates the sacraments of God—it is from the piety of the hearts
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (is the Command); and whoever (constantly) magnifies the waymarks of Allah, then surely it is of the piety of the hearts
Muhammad Sarwar   
To respect the symbols of God is the sign of a pious heart
Muhammad Taqi Usmani   
Having said that, if one observes the sanctity of the symbols of Allah, then such things emanate from the piety of the hearts
Shabbir Ahmed   
Such is his state. And anyone who honors the symbols set up by Allah must know that mere honoring these symbols is of no value without righteousness of the heart
Dr. Munir Munshey   
That is the reality! The sanctity for the symbols of Allah surely comes from the piety within one´s heart
Syed Vickar Ahamed   
(His condition is) like this: And for he who respects the Symbols of Allah, such (respect) should truly come from the devotion of the heart (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That [is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety of hearts
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, and whoever honours the decrees of God, then it is from the piety of the hearts
Abdel Haleem   
All this [is ordained by God]: those who honour God’s rites show the piety of their hearts
Abdul Majid Daryabadi   
Thus it is. And whosoever respecteth the rites of Allah, then verily it is from piety of the hearts
Ahmed Ali   
All this, and honouring the offerings to God, comes from purity of heart
Aisha Bewley   
That is it. As for those who honour Allah´s sacred rites, that comes from the taqwa in their hearts.
Ali Ünal   
That (is the truth itself). And whoever venerates the public symbols and rituals set up by God (such as Jumu‘ah and ‘Id Prayers, call to the Prayer, Sacrifice, and the rites of the Pilgrimage), surely it is because of the true piety and God-consciousness of their hearts
Ali Quli Qara'i   
That. And whoever venerates the sacraments of Allah —indeed that arises from the Godwariness of hearts
Hamid S. Aziz   
That is his State. And he who honours the Symbols of Allah (and sacrificial animals), they come (or ought to come) from the piety of heart
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how it is, and whoever honors God’s rituals then indeed it is from self control of the hearts
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whoever holds in honor the symbols of God, it should truly come from piety of heart
Musharraf Hussain   
Anyone who respects Allah’s symbols, displays true piety of the heart.
Maududi   
Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts
Mohammad Shafi   
And so when anyone honours the sacred rites/signs sanctioned by Allah, then it is of the acts that make hearts pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The thing is this and whoso respects the signs of Allah, and then it is from the pity of hearts.
Rashad Khalifa   
Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All that; and, he who venerates the waymarks of Allah, surely it is from the piety of the hearts
Maulana Muhammad Ali   
That (shall be so). And whoever respects the ordinances of Allah, this is surely from the piety of hearts
Muhammad Ahmed - Samira   
That and who magnifies/makes great God's methods/ways of worship, so that it truly is from the hearts'/minds' fearing/obedience of God
Bijan Moeinian   
These are the mankind’s obligation to the Lord. Those who establish the Lord’s rituals, in fact demonstrate the piety of their heart
Faridul Haque   
So it is; and whoever reveres the symbols of Allah – this is then part of the piety of the hearts
Sher Ali   
The truth is that whoso honours the sacred Signs of ALLAH - that, indeed, proceeds from the righteousness of hearts
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is the (command). And whoever venerates the signs of Allah (i.e., honouring those living beings, shrines, monumental sites, commands and prescribed duties known and recognized due to some pious association or link with Allah or Allah’s devoted servants), this (veneration) is of the Godwariness of hearts (only those whose hearts have been blessed with the fear of God venerate these signs)
Amatul Rahman Omar   
That is (the law which you should bear in mind). He who respects Symbols appointed by Allah, will find that this (respect) proceeds from and leads to the piety of hearts
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus it is (what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah). And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All that; and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts
George Sale   
This is so. And whoso maketh valuable offerings unto God; verily they proceed from the piety of men's hearts
Edward Henry Palmer   
'That - and he who makes grand the symbols of God, they come from piety of heart
John Medows Rodwell   
This do. And they who respect the rites of God, perform an action which proceedeth from piety of heart
N J Dawood (2014)   
Even such is he. He that reveres the offerings made to God shows the piety of his heart

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That’s the way it is. Whoever honors the symbols of Allah should do so from piety of heart.
Irving & Mohamed Hegab   
That is [how it is]. Anyone who emphasizes Allah (God)'s ceremonies should do so from heartfelt heeding;
Sayyid Qutb   
This is [to be borne in mind]. Anyone who honours the symbols set up by God [shows evidence of] God-consciousness in people's hearts.
Ahmed Hulusi   
Thus it is... Whoever respects and obeys the rules of Allah, indeed that is the result of consciousness seeking protection.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That (is the command); and whoever holds in honour the rites of Allah, verily it is (the reflection) of the piety of the hearts
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
So be it, and he who honours Allah's sacred acts and rites and turns his thoughts upon the duties owed to Him will have won Allah's affection; for honouring Allah's rites is an endearment of the hearts reflective of piety
Mir Aneesuddin   
(It is like) that. And whoever respects the symbols of Allah, then certainly this (respect) is due to restraining the hearts (from evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of God, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart
OLD Literal Word for Word   
That, and whoever honors (the) Symbols (of) Allah then indeed, it (is) from (the) piety (of) the hearts