←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Safi Kaskas   
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُون
Transliteration (2021)   
law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”
M. M. Pickthall   
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Safi Kaskas   
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever.
Wahiduddin Khan   
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever
Shakir   
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein
Dr. Laleh Bakhtiar   
If these had been gods, they would never have gone down to it. All are ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving   
if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it forever.
Abdul Hye   
If these (deities) were worthy of worship, they would not have entered it (hell), and all of them will abide in it.
The Study Quran   
Had these been gods, they would not have come unto it. But each shall abide therein
Dr. Kamal Omar   
Had these (whom you worship) been gods, they would not have entered it and all would be dwellers therein
Farook Malik   
If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever
Talal A. Itani (new translation)   
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it
Muhammad Mahmoud Ghali   
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever"
Muhammad Taqi Usmani   
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever
Shabbir Ahmed   
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein
Dr. Munir Munshey   
Had they been gods, they would not end up here (in hell). Now, they shall stay here forever
Syed Vickar Ahamed   
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there
Umm Muhammad (Sahih International)   
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein
Abdel Haleem   
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there
Abdul Majid Daryabadi   
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders
Ahmed Ali   
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever
Aisha Bewley   
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
Ali Ünal   
If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein
Ali Quli Qara'i   
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever]
Hamid S. Aziz   
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein
Ali Bakhtiari Nejad   
If these were (true) gods, they would not have arrived in it, and all of you remain in it forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they had been gods, they would not have been sent there, but each one will live therein
Musharraf Hussain   
If these were really your gods then they wouldn’t be here. They will stay there forever,
Maududi   
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Mohammad Shafi   
Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If these had been gods, they would not have gone to Hell and all shall abide therein.
Rashad Khalifa   
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever
Maulana Muhammad Ali   
Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein
Muhammad Ahmed - Samira   
If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal
Bijan Moeinian   
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever
Faridul Haque   
"Had these been gods they would not go into hell; and they have to remain in it."
Sher Ali   
If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever
Amatul Rahman Omar   
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;
George Sale   
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever
Edward Henry Palmer   
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell   
Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever
N J Dawood (2014)   
Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If these had really been gods, they would not have gotten there. All in it will abide continuously.
Irving & Mohamed Hegab   
if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it for ever.
Sayyid Qutb   
If those [objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it. But there all shall abide.
Ahmed Hulusi   
If they had really been gods they would not have entered therein! But they will all remain there forever.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If these had been (real) gods, they would not have gone down thither, but all will abide therein
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever"
Mir Aneesuddin   
You and that which you worshipped besides Allah are certainly fuel of hell, you will be presented to it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
OLD Literal Word for Word   
If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever