←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.
Safi Kaskas   
Say, "Who can protect you by night or day from the Merciful-to-all?" Yet they turn away when their Lord is mentioned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُون
Transliteration (2021)   
qul man yakla-ukum bi-al-layli wal-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Who (can) protect you in the night and the day from the Most Gracious?" Yet, they from (the) remembrance (of) their Lord turn away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away
M. M. Pickthall   
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.
Safi Kaskas   
Say, "Who can protect you by night or day from the Merciful-to-all?" Yet they turn away when their Lord is mentioned.
Wahiduddin Khan   
Say, Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day? Yet they turn away from the remembrance of their Lord
Shakir   
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Who will guard you in the nighttime and the daytime from The Merciful? Nay! They, from the Remembrance of their Lord, are ones who turn aside.
T.B.Irving   
SAY: "Who shields you night and day from the Mercy-giving?." Indeed they are evasive about mentioning their Lord!
Abdul Hye   
Say: “Who can protect you in the night and the day from the (punishment of) the Gracious?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
The Study Quran   
Say, “Who will protect you, night and day, from the Compassionate?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
Dr. Kamal Omar   
Say: “Who guards you in the night and the day from (the punishment of) Ar-Rahman? Nay! They, regarding Zikr (Message) of their Nourisher-Sustainer, (behave as) those who move away and do not come closer
Farook Malik   
Ask them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Who guards you against the Merciful by night and by day?' But they turn away from the mention of their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away
Muhammad Sarwar   
Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Who will guard you, during night and day, against the RaHman (All-Merciful, Allah)?. Rather, to the remembrance of their Lord they are averse
Shabbir Ahmed   
Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer
Dr. Munir Munshey   
Say, "Who will watch over you during the night and the day, and protect you against (the wrath of) Rehman?" No! In fact, they turn away from the remembrance of their Lord
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah,) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord
Abdel Haleem   
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves
Ahmed Ali   
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away
Aisha Bewley   
Say: ´Who will protect you night and day from the All-Merciful?´ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
Ali Ünal   
Say: "Who could protect you by night and day from the All-Merciful, if He wills to punish you?" And yet, they turn away from the Book of their Lord in aversion
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance
Hamid S. Aziz   
Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: who protects you in the night and the day from the beneficent? Yet they turn away from remembering their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Who can keep you safe by night and by day from God, the Merciful Benefactor?” Yet they turn away from the mention of their Guardian Evolver
Musharraf Hussain   
Say: “Who can protect you at night and during the day from the Most Kind Lord?” They turn away from their Lord’s remembrance.
Maududi   
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Mohammad Shafi   
Ask them, "Who can guard you, by night and by day, from the Gracious One?" And, yet, they turn away at the mention of their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, Who keeps watch upon you from (the wrath of) the Most Affectionate by night and by day? Yet, they have turned their faces from the remembrance of their Lord.
Rashad Khalifa   
Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance
Maulana Muhammad Ali   
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing
Bijan Moeinian   
Say: “Who is there looking for you, day and night, to protect you from the punishment of God, if it descends all of a sudden upon you?” Yet they turn their back to the Lord’s Message
Faridul Haque   
Proclaim, "Who guards you night and day from the Most Gracious?" In fact they have turned away from the remembrance of their Lord
Sher Ali   
Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God?' Yet they turn away from the remembrance of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord
Amatul Rahman Omar   
Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away
George Sale   
Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord
Edward Henry Palmer   
Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside
John Medows Rodwell   
SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Who will protect you, by night and by day, from the Lord of Mercy?‘ Yet are they unmindful of their Lord‘s remembrance

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Who can protect you by night and by day from the Most Gracious?” Yet they turn away from the mention of their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Who shields you night and day from the Mercy-giving?." Indeed they are evasive about mentioning their Lord!
Sayyid Qutb   
Say: 'Who could protect you, by night or by day, from the Most Merciful?' Yet, from the remem- brance of their Lord do they stubbornly turn away.
Ahmed Hulusi   
Say, “Who, in your night and day, will protect you from the Rahman (the suffering that results from not fulfilling the requirements of the qualities pertaining to the Rahman quality in your essence)?” No, they turn away from the remembrance (dhikr) of their Rabb!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �Who guards you by night and by day from (the Wrath of) the Beneficent (Allah)?� But (yet) they turn away from the remembrance of their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes
Mir Aneesuddin   
And messengers before you were mocked at, then that which they used to mock at, surrounded those of them who ridiculed. (R 3)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (God) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord
OLD Literal Word for Word   
Say, "Who (can) protect you in the night and the day from the Most Gracious?" Yet, they from (the) remembrance (of) their Lord turn away