←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
Safi Kaskas   
Gardens of Eden beneath which rivers flow, where they will dwell eternally. And that is the reward for one who purifies himself.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى
Transliteration (2021)   
jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu man tazakk
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Gardens (of) Eden flows from underneath them the rivers, abiding forever in it. And that (is) the reward (for him) who purifies himself.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity
M. M. Pickthall   
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
Safi Kaskas   
Gardens of Eden beneath which rivers flow, where they will dwell eternally. And that is the reward for one who purifies himself.
Wahiduddin Khan   
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves
Shakir   
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself
Dr. Laleh Bakhtiar   
Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of whoever purified himself.
T.B.Irving   
the gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. That will be the reward for anyone who becomes purified.
Abdul Hye   
gardens of Eden with rivers flowing under them, they will abide in it forever, such is the reward of those who purify themselves (from evil).
The Study Quran   
Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein. That is the recompense of one who purifies himself
Dr. Kamal Omar   
(in the form of) Gardens, everlasting, flow underneath them rivers; dwellers therein. And this is the reward (for) that who became cleansed
Farook Malik   
- Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil
Talal A. Itani (new translation)   
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself
Muhammad Mahmoud Ghali   
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself)
Muhammad Sarwar   
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves
Muhammad Taqi Usmani   
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself
Shabbir Ahmed   
And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person)
Dr. Munir Munshey   
(As also) the elevated gardens, through which run the rivers. There, they shall live forever! This is the reward for those who endeavor to purify themselves
Syed Vickar Ahamed   
Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed
Abdel Haleem   
Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves
Abdul Majid Daryabadi   
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself
Ahmed Ali   
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity
Aisha Bewley   
Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves.
Ali Ünal   
Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, therein to abide. Such is the recompense of whoever attains to purity
Ali Quli Qara'i   
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure
Hamid S. Aziz   
Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for ever. That is the reward for him who grows (or purifies himself)
Ali Bakhtiari Nejad   
Eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and that is reward of anyone who purifies (and absolves)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. Such is the reward of those who refine themselves
Musharraf Hussain   
They will live in Gardens of Eternity, with streams flowing beneath them. Such is the reward of those who purify themselves
Maududi   
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Mohammad Shafi   
Gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein. And this is the reward of one who purifies oneself

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Gardens for habitation, beneath which streams flow, they will abide therein for ever and this is the recompense of him who has purified himself.
Rashad Khalifa   
The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself
Maulana Muhammad Ali   
Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself
Muhammad Ahmed - Samira   
Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement
Bijan Moeinian   
They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself
Faridul Haque   
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure
Sher Ali   
Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality)
Amatul Rahman Omar   
Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified
George Sale   
namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure
Edward Henry Palmer   
gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure
John Medows Rodwell   
Gardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure."
N J Dawood (2014)   
in the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide forever. Such shall be the recompense of those that keep themselves pure.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They will have] gardens of eternity beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. That is the reward of those who purify themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
the Gardens of Eden through which rivers flow, to live in for ever. That will be the reward for anyone who becomes purified.
Sayyid Qutb   
abiding in the gardens of Eden, through which running waters flow. Such shall be the recompense of those who keep themselves pure.
Ahmed Hulusi   
Paradises of Eden underneath which rivers flow... They will abide therein eternally... This is the recompense for those who purify themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(And) Gardens of Eternity beneath which rivers flow wherein shall they abide forever and this is the reward of him who purifies himself (from evil)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They shall be rewarded with the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward of those who have cleansed themselves from moral and spiritual defilement and purposed to meet their Creator pure in heart
Mir Aneesuddin   
gardens of everlasting bliss, beneath which rivers flow, they will stay therein and that is the reward of him who purifies (himself). (R3)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil)
OLD Literal Word for Word   
Gardens (of) Eden flows from underneath them the rivers, abiding forever in it. And that (is) the reward (for him) who purifies himself