←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, Thou seest all that is within us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Safi Kaskas   
You see and know all about us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرً
Transliteration (2021)   
innaka kunta binā baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, [You] You are of us All-Seer."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, Thou seest all that is within us!"
M. M. Pickthall   
Lo! Thou art ever Seeing us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Safi Kaskas   
You see and know all about us."
Wahiduddin Khan   
You are surely watching over us
Shakir   
Surely, Thou art seeing us
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.
T.B.Irving   
since You have been Observant of us."
Abdul Hye   
surely! You see well all of us.”
The Study Quran   
Truly Thou dost ever see us.
Dr. Kamal Omar   
verily, You are All-Surveillant unto us.”
Farook Malik   
for You are the One Who has always been watching over us."
Talal A. Itani (new translation)   
You are always watching over us.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely You have been Ever-Beholding us."
Muhammad Sarwar   
You are Well Aware of our situation."
Muhammad Taqi Usmani   
You are certainly watchful over us
Shabbir Ahmed   
It is a great feeling that You watch us every moment."
Dr. Munir Munshey   
"And certainly, You are watching over us."
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, You are of us ever Seeing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You Have been watcher over us."
Abdel Haleem   
You are always watching over us.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Ahmed Ali   
Surely You know us well."
Aisha Bewley   
for You are watching us.´
Ali Ünal   
"Surely You are ever seeing and watching us."
Ali Quli Qara'i   
Indeed You see us best.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed You are observant of us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For You are He Who is regardful of us.
Musharraf Hussain   
Surely you are Ever-Watching.”
Maududi   
Verily, You have always watched over us."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You Have been seer over us."
Mohammad Shafi   
"You do indeed see us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly You are seeing us.
Rashad Khalifa   
"You are Seer of us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are surely seeing us.
Maulana Muhammad Ali   
Surely, Thou art ever Seeing us
Muhammad Ahmed - Samira   
That you were/are with us seeing/knowing
Bijan Moeinian   
“Lord, I trust that you always watch over us.”
Faridul Haque   
"Indeed You see us."
Sher Ali   
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
Amatul Rahman Omar   
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely Thou seest into us.
George Sale   
for thou regardest us
Edward Henry Palmer   
'Verily, Thou dost ever behold us!
John Medows Rodwell   
For thou regardest us."
N J Dawood (2014)   
You are surely watching over us.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“You are He who watches over us.”
Irving & Mohamed Hegab   
since You have been Observant of us."
Sayyid Qutb   
You are surely watching over us.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, You are Basir over us!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily You are ever seeing of us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"For, You have regarded us with an eye of favour"
Mir Aneesuddin   
You certainly see us."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, [You] You are of us All-Seer.