←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.”
Safi Kaskas   
[God] will say, "Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way, you too will this Day will be forgotten."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى
Transliteration (2021)   
qāla kadhālika atatka āyātunā fanasītahā wakadhālika l-yawma tuns
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "Thus came to you Our Signs, but you forgot them, and thus today you will be forgotten."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"
M. M. Pickthall   
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.”
Safi Kaskas   
[God] will say, "Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way, you too will this Day will be forgotten."
Wahiduddin Khan   
God will say, Just as Our signs came to you and you ignored them, so will you on this Day be ignored
Shakir   
He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day
Dr. Laleh Bakhtiar   
He would say: It is thus: Our signs approached thee, but thou hadst forgotten them and, thus, this Day thou wilt be forgotten.
T.B.Irving   
He will say: "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; that is why you have been forgotten today."´
Abdul Hye   
(Allah) will say: “Just as Our Verses came to you but you disregarded them, so you are neglected today.”
The Study Quran   
He will say, “Thus it is. Our signs came unto you, but you forgot them. Even so, this Day shall you be forgotten!
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Like this, Ayaatuna came unto you, but you disregarded them; and in the same way, this Day, you stand forgotten (and lost)
Farook Malik   
Allah will say: "Just as Our revelation came to you and you played blind; so are you blind today."
Talal A. Itani (new translation)   
He will say, 'Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten."
Muhammad Sarwar   
The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day."
Muhammad Taqi Usmani   
He will say, .In the similar manner as Our signs came to you, and you had ignored them. In the same way you will be ignored today
Shabbir Ahmed   
God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion."
Dr. Munir Munshey   
Allah will say, "Much the same as you ignored My signs when they came to you! Befittingly, today you are being ignored."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) will say: "(You acted) like this, when Our Signs came to you; You disregard them (and acted blind): So will you, this Day, be disregarded."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."
Abdel Haleem   
God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah will say: Thus came Our signs Unto thee and thou ignoredst them; so that wise today thou shalt be ignored
Ahmed Ali   
(God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."
Aisha Bewley   
He will say, ´Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way you too are forgotten today.´
Ali Ünal   
(God) says: "Just so. Our Revelations came to you but you disregarded them, so today you will be disregarded."
Ali Quli Qara'i   
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and thus you will be forgotten today.’
Hamid S. Aziz   
He shall say, "Our revelations came to you, and you did forget them; In like manner are you forgotten this Day!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) says: same way as My signs came to you and you forgot them, and like that I forget you today
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God will say, “Because when Our signs came to you, you disregarded them. So you will, this day, be disregarded.
Musharraf Hussain   
He will say, “That’s because Our signs came to you and you forgot them; likewise, you are forgotten today.”
Maududi   
He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."
Mohammad Shafi   
Allah will say, "Just as Our Verses/signs came to you but you neglected them, so shall you be neglected this day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah will say, 'thus Our signs had come to you, and you did forget them and in the like manner no one will take care of you'.
Rashad Khalifa   
He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten.
Maulana Muhammad Ali   
He will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten."
Bijan Moeinian   
The Lord will say: “You disregarded My Message when it came to you; that is why you are disregarded now.”
Faridul Haque   
He will say, "Similarly did Our signs come to you but you forgot them; and in the same way, nobody will heed you today."
Sher Ali   
God will say, `Thus did OUR Signs come to thee and thou didst ignore them and in like manner wilt thou be ignored this day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) will say: ‘In like manner, Our signs came to you (in the world), but you forgot them, and the same way you (too) will be forgotten Today.
Amatul Rahman Omar   
He (the Lord) will say, `That is how (you acted). Our signs came to you but you disregarded them. This day you will be disregarded in the like manner.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allahs Mercy)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.
George Sale   
God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day
Edward Henry Palmer   
He shall say, 'Our signs came to thee, and thou didst forget them; thus today art thou forgotten!
John Medows Rodwell   
He will answer, "Thus is it, because our signs came unto thee and thou didst forget them, and thus shalt thou be forgotten this day."
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Just as Our revelations were declared to you and you forgot them, so on this day shall you be yourself forgotten.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He will say, “When Our signs came to you, you disregarded them, so this day you will be disregarded.”
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; that is why you have been forgotten today."'
Sayyid Qutb   
He will reply: 'Thus it is: Our revelations were brought to you, but you were oblivious to them. So today shall you be consigned to oblivion.'
Ahmed Hulusi   
(His Rabb) will say, “Thus it is... Just as Our signs came to you and you forgot (to evaluate) them, so will you be forgotten (deprived of the things you did not remember) in this period!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Allah) will say: 'Even so, Our Signs came to you, but you neglected them; in like manner you are forgotten this Day'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Like this", Allah says, "you blinded yourself and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations and authoritative signs and you consigned them to oblivion and by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and disregarded"
Mir Aneesuddin   
He will say, "Thus Our signs came to you but you forgot them, therefore in a similar manner, you are forgotten this day."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
OLD Literal Word for Word   
He will say, "Thus came to you Our Signs, but you forgot them, and thus today you will be forgotten.