←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:122   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Safi Kaskas   
But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
Transliteration (2021)   
thumma ij'tabāhu rabbuhu fatāba ʿalayhi wahad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him
M. M. Pickthall   
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Safi Kaskas   
But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him.
Wahiduddin Khan   
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him
Shakir   
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him.
T.B.Irving   
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].
Abdul Hye   
Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
The Study Quran   
Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him]
Dr. Kamal Omar   
Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance
Farook Malik   
Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance
Talal A. Itani (new translation)   
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him
Muhammad Sarwar   
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance
Muhammad Taqi Usmani   
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance
Shabbir Ahmed   
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him
Dr. Munir Munshey   
Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him
Syed Vickar Ahamed   
Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him
Abdel Haleem   
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him
Ahmed Ali   
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way
Aisha Bewley   
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Ali Ünal   
Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him
Ali Quli Qara'i   
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him
Hamid S. Aziz   
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
Ali Bakhtiari Nejad   
Then his Master chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance
Musharraf Hussain   
Then your Lord forgave him, chose him and guided him.
Maududi   
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
Mohammad Shafi   
Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thereafter his Lord chose him and turned to him with His mercy and showed him the way to his favoured nearness.
Rashad Khalifa   
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him
Maulana Muhammad Ali   
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Muhammad Ahmed - Samira   
Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided
Bijan Moeinian   
Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance
Faridul Haque   
Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him
Sher Ali   
Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination
Amatul Rahman Omar   
Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him
George Sale   
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him
Edward Henry Palmer   
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
John Medows Rodwell   
Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him
N J Dawood (2014)   
Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But his Lord chose him. (Allah) turned to him and gave him guidance.
Irving & Mohamed Hegab   
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].
Sayyid Qutb   
Then his Lord elected him [for His grace], accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him.
Ahmed Hulusi   
Then his Rabb chose him and purified him, He accepted his repentance and enabled him to reach his essential reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then his Lord chose him, so He turned unto him (mercifully) and guided him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
OLD Literal Word for Word   
Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him)