←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,
Safi Kaskas   
In the Garden you will never go hungry or go naked,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى
Transliteration (2021)   
inna laka allā tajūʿa fīhā walā taʿr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, for you that not you will be hungry therein and not you will be unclothed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked
M. M. Pickthall   
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,
Safi Kaskas   
In the Garden you will never go hungry or go naked,
Wahiduddin Khan   
Here you shall not go hungry or be naked
Shakir   
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, it is not for thee that thou hunger in it nor to be naked.
T.B.Irving   
You have so much in it that you need go neither hungry nor naked;
Abdul Hye   
Surely, you have (a Promise from Us) that you will neither be hungry in it (Paradise) nor you will be naked,
The Study Quran   
Truly it is for thee that thou shalt neither hunger therein, nor go naked
Dr. Kamal Omar   
Surely, for you: that you do not remain hungry herein and nor you remain without garment
Farook Malik   
Here in Paradise you shall go neither hungry nor naked
Talal A. Itani (new translation)   
In it you will never go hungry, nor be naked
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked
Muhammad Sarwar   
In Paradise you will experience no hunger, nakedness
Muhammad Taqi Usmani   
Here you have the privilege that you will not be hungry nor will you be unclad
Shabbir Ahmed   
"Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed."
Dr. Munir Munshey   
Of course, here (in paradise), it is your (privilege) that you do not go hungry, nor are you unclad
Syed Vickar Ahamed   
"In there, there are (enough things) for you not to go hungry nor to go naked
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
Abdel Haleem   
In the garden you will never go hungry, feel naked
Abdul Majid Daryabadi   
Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked
Ahmed Ali   
Verily you will have no hunger or nakedness there
Aisha Bewley   
You will not go hungry in it or suffer from nakedness.
Ali Ünal   
"Surely it is provided for you that you shall not go hungry therein nor become naked
Ali Quli Qara'i   
Indeed you will neither be hungry in it nor naked
Hamid S. Aziz   
Verily, you have not to be hungry there, nor naked
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed You do not get hungry or naked in there
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“There is enough there for you not to go hungry nor to go naked
Musharraf Hussain   
There is enough provision in Paradise, so you won’t be hungry or unclothed;
Maududi   
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
Mohammad Shafi   
"It is indeed ordained for you that you shall not be hungry therein nor be naked."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, for you in the Garden is this that neither you be hungry nor go naked.
Rashad Khalifa   
"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein
Maulana Muhammad Ali   
Surely it is granted to thee therein that thou art not hungry, nor naked
Muhammad Ahmed - Samira   
That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed
Bijan Moeinian   
“Here you will never suffer from nor without cloths.”
Faridul Haque   
"Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed."
Sher Ali   
`It is decreed for thee that thou shalt not hunger therein nor shalt thou be naked
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, there is this (comfort) for you (in Paradise) that you will neither feel hungry nor go naked
Amatul Rahman Omar   
`It is (provided) for you that here you shall not feel hunger, nor shall you go naked
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked
George Sale   
Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked
Edward Henry Palmer   
Verily, thou hast not to be hungry there, nor naked
John Medows Rodwell   
For to thee is it granted that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked
N J Dawood (2014)   
Here you shall not hunger or be naked

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“There is enough for you not to go hungry or go naked…
Irving & Mohamed Hegab   
You have so much in it that you need go neither hungry nor naked;
Sayyid Qutb   
It is guaranteed that you shall not hunger here or feel naked,
Ahmed Hulusi   
“You will not (feel) hungry therein (for there is no biological – material body) nor naked!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(For) verily you will be neither hungry therein, nor naked
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked"
Mir Aneesuddin   
It is certainly (ordained) for you that you will neither be hungry therein nor naked,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked
OLD Literal Word for Word   
Indeed, for you that not you will be hungry therein and not you will be unclothed