←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
Safi Kaskas   
We have revealed clear verses and miracles to you. Only those who defy God would not believe them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُون
Transliteration (2021)   
walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous
M. M. Pickthall   
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
Safi Kaskas   
We have revealed clear verses and miracles to you. Only those who defy God would not believe them.
Wahiduddin Khan   
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked
Shakir   
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We caused to descend to thee signs, clear portents. And none are ungrateful for them, but the ones who disobey.
T.B.Irving   
We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them.
Abdul Hye   
And indeed Allah has sent down to you clear Verses (of the Qur’an) and none disbelieve in them but disobedient ones.
The Study Quran   
We did indeed send down to you clear signs, and only the iniquitous disbelieve in them
Dr. Kamal Omar   
And certainly We delivered to you Ayaatin Bayyinat, and reject it not except Fasiqun
Farook Malik   
We have sent down to you clear revelations: no one can deny them except the transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral
Muhammad Sarwar   
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it
Muhammad Taqi Usmani   
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful
Shabbir Ahmed   
Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason
Dr. Munir Munshey   
We have certainly revealed to you the most manifest signs (the crystal clear revelations)! No one except the immoral (miscreants) reject them
Syed Vickar Ahamed   
We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them
Abdel Haleem   
For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors
Ahmed Ali   
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth
Aisha Bewley   
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.
Ali Ünal   
(O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.
Ali Quli Qara'i   
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors
Hamid S. Aziz   
We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed We sent down clear signs to you, and only the disobedient ones disbelieve in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have sent down to you clear signs, and none reject them except those who are perverse
Musharraf Hussain   
We have sent down to you clear verses, and only the wicked deny them.
Maududi   
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
Mohammad Shafi   
And indeed have We sent down to you clear Verses. And none do suppress the Truth thereof, except the rebels.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent down towards you manifest Signs; and none would be denying them but the disobedients
Rashad Khalifa   
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers
Bijan Moeinian   
Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations
Faridul Haque   
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners
Sher Ali   
And surely WE have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And certainly We have sent down to you luminous signs and none but the disobedient can deny them
Amatul Rahman Omar   
And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly
George Sale   
And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers
Edward Henry Palmer   
We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers
John Medows Rodwell   
Moreover, clear signs have we sent down to thee, and none will disbelieve them but the perverse
N J Dawood (2014)   
We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the ungodly.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have sent obvious signs to you. Only sinners reject them.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them.
Sayyid Qutb   
We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the evildoers.
Ahmed Hulusi   
And We have certainly given clear evidence to you, which no one can deny except those whose purity of origin has become corrupt (with conditionings).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, We have sent down to you clear Signs, and none denies them except the transgressors.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless
Mir Aneesuddin   
And We have surely sent down clear signs towards you and only the transgressors do not believe in them.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
For, clear messages indeed have We bestowed upon you from on High; and none denies their truth save the iniquitous

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse
OLD Literal Word for Word   
And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient