←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thou wilt most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering [in the hereafter]: for God sees all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas   
You will discover that they cling to life even more than the idol-worshippers. Any of them would desire to live a thousand years, but none will avoid punishment by living a long time. God sees what they do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And surely you will find them (the) most greedy (of) [the] mankind for life, and (greedier) than those who associate[d] partners (with Allah). Loves (each) one of them if he could be granted a life (of) a thousand year(s). But not it (will) remove him from the punishment that he should be granted life. And Allah (is) All-Seer of what they do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thou wilt most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering [in the hereafter]: for God sees all that they do
M. M. Pickthall   
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas   
You will discover that they cling to life even more than the idol-worshippers. Any of them would desire to live a thousand years, but none will avoid punishment by living a long time. God sees what they do.
Wahiduddin Khan   
You will find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from [Our] punishment; and God sees all that they do
Shakir   
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, thou wilt find them to be eager among humanity for this life, even of those who ascribed partners with God. Each one of them wishes that he be given a long life of a thousand years, yet he still would not be one who is drawn away from the punishment, even if he be given a long life, and God is Seeing of what they do.
T.B.Irving   
You will find them the people most eager to live, even compared with those who associate [others with God]. Each one of them would like to live on for a thousand years! Yet it would never save anyone from torment, even should he live that long. God is Observant of whatever they do.
Abdul Hye   
Surely, you will find them the greediest of mankind for life and of those who ascribed partners to Allah. Each one of them wishes that a life of 1,000 years could be given. But the grant of such life will not save anyone even a little from the punishment. Allah is All-Seer of what they do.
The Study Quran   
You will find them the most covetous of people for life, [even] more than those who are idolaters. Each one of them would wish to live a thousand years, although that would not remove him from the punishment. And God sees whatsoever they do
Dr. Kamal Omar   
And indeed, you will find them the greediest of mankind for life and even greedier than those who have ascribed partners to God. Every one of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But that will not protect him from the punishment if he is given long life. And Allah is All-Seer of what they do
Farook Malik   
You will find them the greediest of men for life, even greedier than the pagans; each one of them wishes to be given a life of a thousand years; but the grant of such a life will not save them from the punishment, for Allah is watching whatever they do
Talal A. Itani (new translation)   
You will find them, of all mankind, the most eager for life, even more than the polytheists. Every one of them wishes he could live a thousand years; but to be granted a long life will not nudge him from the punishment. God is Seeing of what they do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed you will definitely find them the eagerest of mankind for life, and (also some) of the ones who have associated others (with Allah). One of them would like to be granted a life of a thousand years, and in no way will it make him move away from torment that he is granted a long life; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do
Muhammad Sarwar   
However, you will find them the greediest of all men, even more than the pagans, for life. They would each gladly live for a thousand years, but such a long life would not save them from the torment. God sees what they do
Muhammad Taqi Usmani   
You shall surely find them the more avid, for life than all other men — even more than the polytheists. Every one of them would love that his life is prolonged for one thousand years. But it will not take him away from punishment that his life is (so) prolonged, and Allah is watchful of what they do
Shabbir Ahmed   
and you will find them greediest of mankind for life, even greedier than the idolaters. Each one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live long would by no means save him from the suffering. For, Allah is Seer of what they accomplish
Dr. Munir Munshey   
You will surely find that they are greedier than any other people _ even more than the idolaters _ to live a long life. Each one of them longs to live the life of a thousand years. But a long life is not going to save them from the torment in any way. Allah watches (vigilantly) everything they do
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, you will truly find them, from all people, most wanting to live (on), even more than the idolaters: Each one of them wishes he could be given a life of a thousand years: But giving such a life will not save him from the punishment. Because Allah sees well all that they do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allah . One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you will find them the most obsessive people regarding long life; as well as those who have set up partners; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do
Abdel Haleem   
[Prophet], you are sure to find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from the torment: God sees everything they do
Abdul Majid Daryabadi   
And surely thou wilt find them the greediest of men after life, even greedier than those who associate. Each one of them would fain life for a thousand years, and this will not save him from the torment, even if he hath lived so long. And Allah is the Beholder of that which they work
Ahmed Ali   
You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do
Aisha Bewley   
Rather you will find them the people greediest for life, along with the idolaters. Any of them would love to be allowed to live a thousand years. But being allowed to live would not save him from the punishment. Allah sees what they do.
Ali Ünal   
And you will undoubtedly find them the greediest of all people for life, (more greedy) than even those who associate partners with God. Everyone of them wishes if only he might be spared for a thousand years, yet his being spared to live will not remove him from the punishment. God sees well all that they do
Ali Quli Qara'i   
Surely, you will find them the greediest for life, of all people ⎯even the idolaters. Each of them is eager to live a thousand years, though it would not deliver him from the punishment, were he to live [that long]. And Allah sees best what they do
Hamid S. Aziz   
Why, you will find them the greediest of men for life; even more than the idolaters; each one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being allowed to live that long, for Allah sees what they do
Ali Bakhtiari Nejad   
And you find them the most eager people for living (long), even from those who are the polytheists. Every one of them loves to be given a life of a thousand years, whereas even if he is given a (long) life it will not save him from the punishment. God sees everything they do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You will indeed find them, of all people, most greedy of life, even more than the idolaters. Each one of them wishes that he could be given a life of a thousand years, but the granting of such life will not save him from punishment, because God sees well all that they do
Musharraf Hussain   
You will find them and some of the idolators among the most eager of people for the pleasures ofthis worldly life. Every single one of them would love to live a thousand years, even though living so long would not save them from the punishment. Allah sees what they do
Maududi   
You will find that, of all mankind, they are the greediest for life, nay, they are even greedier than the mushriks. Each one of them longs to have a life Of a thousand years, but a long life can, by no means, remove them away from the scourge, for Allah is watching whatever they are doing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you will find them the most obsessive people regarding longevity; even more than the polytheists; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do.
Mohammad Shafi   
And you will indeed find themto be persons greedy for life — more so even than the polytheists! Every one of them longs for a life of a thousand years. But no long life can serve as a saviour for him/her from the punishment. And Allah is vigilant over all they do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, you will find them that they are necessarily most covetous of life even more than of all the people. And of idolaters, one is desirous of having a life of thousand years, and that will not keep him away from the torment, even being granted such life. And Allah is seeing their doings.
Rashad Khalifa   
In fact, you will find them the most covetous of life; even more so than the idol worshipers. The one of them wishes to live a thousand years. But this will not spare him any retribution, no matter how long he lives. GOD is seer of everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, you will find them more eager than other people for this life. And (more than) those who disbelieve. Each one of them wishes to live a thousand years. But his prolonged life will surely not remove him from the punishment. Allah is the Seer of what they do
Maulana Muhammad Ali   
And thou wilt certainly find them the greediest of men for life, (greedier) even than those who set up gods (with God). One of them loves to be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement. And Allah is Seer of what they do
Muhammad Ahmed - Samira   
And you will find them (E) the people most holding stingily and desiring strongly on (a) life/existence and from those who shared/made partners with God, any of them wishes/loves if he be granted long life (a) thousand years, and it is not with moving/hurriedly pushing him from the torture, that he be granted long life ,and God (is) seeing/understanding with what they make/do/work
Bijan Moeinian   
You (Mohammad) will find them (the Jews), of all the people, the most in love with this worldly life. They are in love with this world even more than the idol worshippers are in love with. They all wish to be given a thousand years life. [What they do not realize is that] Even if their wish is granted, they can not escape the punishment of God as He observes what they are doing
Faridul Haque   
And you will surely find them the greediest among mankind for life; and (likewise) among the polytheists (idolaters); each one of them yearns to live a thousand years; and the grant of such age will not distance him from the punishment; and Allah is seeing their misdeeds
Sher Ali   
And thou shalt surely find them of all people, the most covetous of life, even more than those who set up equals with God. Every one of them wishes that he may be granted a life of a thousand years, but his being granted such a life shall not remove him further away from the punishment; and ALLAH sees all they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you will certainly find them the most ambitious of mankind for longevity, (even) more than the polytheists aspire to attain. Each one of them desires that he should be granted life of a thousand (years). But even if he is granted that, such a prolonged life cannot save him from the torment. And Allah is monitoring their deeds minutely
Amatul Rahman Omar   
And you shall of course find them the greediest of all people for (this base) life and even more (greedy) than those who set up equals (to God). Each one of them would love to be granted a life of a thousand years, yet his being spared for a long life shall, by no means keep him away from the punishment. And Allah is Watchful of all their doings
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do
George Sale   
and thou shalt surely find them of all men the most covetous of life, even more than the idolaters: One of them would desire his life to be prolonged a thousand years, but none shall reprieve himself from punishment, that his life may be prolonged: God seeth that which they do
Edward Henry Palmer   
Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do
John Medows Rodwell   
And thou wilt surely find them of all men most covetous of life, beyond even the polytheists. To be kept alive a thousand years might one of them desire: but that he may be preserved alive, shall no one reprieve himself from the punishment! And God seeth what they do
N J Dawood (2014)   
Indeed, you will find that, of all people, they love life most: more than the pagans do. Each of them would love to live a thousand years. And even if his life were indeed prolonged, that will surely not save him from the scourge. God is cognizant of what they do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You will find among them [ie, the unfaithful Jews], of all people, those most greedy for life –even more than the idolaters. Each one of them wishes that he/she could be given a thousand years to live. The grant of such life would not save him/her from punishment. Allah sees well all that they do.
Irving & Mohamed Hegab   
You will find them the people most eager to live, even compared with those who associate [others with Allah (God)]. Each one of them would like to live on for a thousand years! Yet it would never save anyone [of them] from torment, even should he live that long. Allah (God) is Observant of whatever they do. (XII)
Sayyid Qutb   
Indeed, you shall find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than the idolaters. Each one of them would love to live a thousand years, although the grant of a long life could not save him from punishment. God sees all that they do.
Ahmed Hulusi   
And you will surely find them to be of the most ambitious of people about the worldly life! Even more than those who live in shirq (duality; associating partners with Allah). Each one of them desires to live a thousand years! Whereas a long lifespan will not distance them from suffering. And Allah, as their essential reality, is the Basir (the evaluator of what they do).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed, you will find them the greediest of people for life, even more than those who associate partners (to Allah) ; each one of them is covetous to live (even) a thousand years, yet the prolongation of his life shall not remove him further away from the punishment. Allah sees what they do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You shall find them, O Muhammad, of all people, the most eager, for longevity, even more than the Pagans, none of them aims for the grave but would rather be entangled in the web of life for a thousand years. But nothing shall alter his punitive destiny even if he is carried through the stealing steps of age to this desired advanced life span, and Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that they do
Mir Aneesuddin   
And you will definitely find them the greediest among human beings for life and (also) among those who associate partners with Allah *, each one of them loves that he should be granted to live for thousand years, but to live (so long) would by no means remove him from the punishment, and Allah is the Seer of what they do. * The polytheists (Mushrikeen).
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And you will most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside Allah; every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering [in the hereafter]; for Allah sees all that they do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For God see s well all that they do
OLD Literal Word for Word   
And surely you will find them (the) most greedy (of) [the] mankind for life, and (greedier) than those who associate[d] partners (with Al Loves (each) one of them if he could be granted a life (of) a thousand year(s). But not it (will) remove him from the punishment that he should be granted life. And Allah (is) All-Seer of what they do