←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
Safi Kaskas   
They said, "Pray to your Lord for us to clarify to us what color she should be." Moses said, "He says it is a yellow heifer, bright yellow-colored, pleasing to look at."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِين
Transliteration (2021)   
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāu fāqiʿun lawnuhā tasurru l-nāẓirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Pray for us (to) your Lord to make clear to us what (is) its color." He said, "Indeed, He says, '[Indeed] it is a cow yellow, bright (in) its color, pleasing (to) those who see (it).'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
M. M. Pickthall   
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
Safi Kaskas   
They said, "Pray to your Lord for us to clarify to us what color she should be." Moses said, "He says it is a yellow heifer, bright yellow-colored, pleasing to look at."
Wahiduddin Khan   
They said, Call on your Lord for us, to show us what colour she should be. He answered, God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye
Shakir   
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what hue she is. He said: Truly, He says: She is a saffron-colored cow —one that is bright in hue— that makes the ones who look on her joyous.
T.B.Irving   
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what color she is." He said: "He says that she is a bright yellow cow. Her color gladdens those who look at her."
Abdul Hye   
They said: “Call upon your Lord for us to make clear to us what its color is.” He said: “Surely, He (Allah) says, it is a cow yellow bright in its color that pleases the beholders (who look at).”
The Study Quran   
They said, “Call upon your Lord for us, that He may clarify for us what her color is.” He said, “He says she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing the onlookers.
Dr. Kamal Omar   
They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us to make plain to us what is its colour.” (Musa) said: “Verily, He says 'verily, it is a yellow cow, bright is its colour. She delights the beholders.' ”
Farook Malik   
Request your Lord again they said, "to clarify for us her color." Moses replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Call upon your Lord to show us what her color is.' He said, 'He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she is." He said, "Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her color, pleasing to the onlookers"
Muhammad Sarwar   
They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be. He said: .He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers
Shabbir Ahmed   
They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders."
Dr. Munir Munshey   
(Again) they said, "(Oh Musa), call your Lord for us, and have Him ascertain for us its color." (Musa) said, "He says that the cow is yellow; bright and brilliant yellow that delights the onlookers."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us her color." He said: "He says: A fawn-colored calf (heifer, also name of this Sura), pure and rich in shade, admired by (its) seers!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
Abdel Haleem   
They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders
Ahmed Ali   
"Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."
Aisha Bewley   
They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what colour it should be.´ He said, ´He says it should be a red cow, the colour of sorrel, a pleasure to all who look.´
Ali Ünal   
They (continuing to make trouble about the matter) responded: "Pray for us to your Lord that He may make clear to us what color it should be." He (Moses) answered: "He says, it should be a yellow cow, radiant its color, gladdening those who see."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what her colour may be.’ He said, ‘He says, She is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Pray now to your Lord to show us what her colour is to be." He answered, "He said it is a fawn-coloured heifer, intensely fawn, her colour delighting those who look upon her."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: call on your Master on our behalf to clarify for us what is its color. He said: He (God) says that it is a cow, yellow with its color bright, pleasing the viewers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Ask your Lord on our behalf to make plain to us its color.” He said, “He says a fawn-colored heifer, natural and rich in tone, the admiration of all beholders.
Musharraf Hussain   
They said: “Ask your Lord to clarify what colour she is”. He said: “Allah says it is a light-yellow coloured cow, pleasing to the onlookers”.
Maududi   
But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
Mohammad Shafi   
They said, "Invoke, for us, your Lord to make clear to us of what colour she is to be!" He said, "HE does say that the cow should be yellow — bright in colour, pleasing to the beholders."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, "Pray to your Lord that He tell to us what her color is," he said, 'says He, she is a yellow cow, whose color is intensely deep, delightful to the beholders.
Rashad Khalifa   
They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us what her color shall be. ' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers."
Maulana Muhammad Ali   
They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what her colour is. (Moses) said: He says, She is a yellow cow; her colour is intensely yellow delighting the beholders
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is)." He said: "That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers."
Bijan Moeinian   
They [continued sporting and] said: “Ask <u>your</u> Lord about its color.” Moses said: “God says that it should be a bright and jazzy yellow colored cow .”
Faridul Haque   
They said, "Pray to your Lord that He may reveal its colour to us"; answered Moosa, "Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders."
Sher Ali   
They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us of what colour she is.' He answered, `God says, it is a cow of dun colour, pure and rich in tone, delighting the beholders.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They (again) said: ‘Pray to your Lord for us that He may specify what her colour should be.’ Musa (Moses) said: ‘He says the cow should be yellow, rich in tone, (so attractive that) it pleases the viewers.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us of what colour it is.' He replied, `Says He, "It is a cow fawn of colour, is intensely rich in tone, very pleasing to the beholders."
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. "

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.
George Sale   
They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders
Edward Henry Palmer   
They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.
John Medows Rodwell   
They said, "Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour." He said, "God saith, 'She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders.' "
N J Dawood (2014)   
Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us what her colour shall be.‘ He replied: ‘Your Lord says: "Let the cow be yellow, a rich yellow, pleasing to those that see it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Ask for us for your Lord to tell us what color it should be.” He said, “(Allah) says that it should be a yellow cow. The color should be bright and admired by those who see it.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what color she is." He said: "He says that she is a bright yellow cow. Her color gladdens those who look at her."
Sayyid Qutb   
They said, 'Pray on our behalf to your Lord to make clear to us of what colour she should be.' [Moses] replied, 'He says let her be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder.'
Ahmed Hulusi   
(Unsatisfied with this answer, they went into further unnecessary detail and) said, “Turn to your Rabb to inform us of its color.” “Indeed He says, ‘It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the eye.’”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said:'Ask your Lord for us to make it clear to us what colour she should be.'Moses replied:'He says she should be a yellow cow,bright in colour, giving delight to the beholders '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Again they said: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to indicate to us its colour". Mussa said: Allah says: "It is a vivid yellow cow particularly attractive to beholders"
Mir Aneesuddin   
They said, "Call on your Fosterer on our behalf to make clear to us, what should be its colour." Musa answered, "He says it should be a yellow coloured cow, its colour should be intensely yellow, delighting those who look at it.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Said they, “Pray on our behalf unto your Sustainer that He make clear to us what her colour should be.” [Moses] answered, “Behold, He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Pray for us (to) your Lord to make clear to us what (is) its color." He said, "Indeed, He says, '[Indeed] it is a cow yellow, bright (in) its color, pleasing (to) those who see (it).'