←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed -it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers.
Safi Kaskas   
Those to whom We gave the Book and read it the way it should be read, believe in it, and whoever denies it is doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُون
Transliteration (2021)   
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yatlūnahu ḥaqqa tilāwatihi ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi fa-ulāika humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those, We have given them the Book recite it (as it has the) right (of) its recitation. Those (people) believe in it. And whoever disbelieves in it, then those, they (are) the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed -it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers
M. M. Pickthall   
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers.
Safi Kaskas   
Those to whom We gave the Book and read it the way it should be read, believe in it, and whoever denies it is doomed.
Wahiduddin Khan   
Those whom We have given this Book follow it as it ought to be followed; it is they who [truly] believe in it; those who deny it will be the losers
Shakir   
Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those to whom We gave the Book recount it with a true recounting. Those believe in it, and whoever is ungrateful for it, then, those, they are the ones who are losers.
T.B.Irving   
Those whom We have brought the Book, recite it in the way it should be recited such men believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers.
Abdul Hye   
Those whom We gave the book, recite it as it has right to be recited, are those who believe in it. Whoever disbelieves in it, then they are those who are the losers.
The Study Quran   
Those unto whom We have given the Book and who recite it as it should be recited are they who believe in it. And whosoever does not believe in it, they are the losers
Dr. Kamal Omar   
Those to whom We have delivered Al-Kitab: they study it as it should be studied, they are the ones who Believe therein. And whosoever disbelieves in it, then, those people: they (very ones are) the losers
Farook Malik   
Those to whom We have given the book and who read it as it ought to be read, they are the ones who believe in it; as for those who reject it, they are for sure the losers
Talal A. Itani (new translation)   
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones to whom We have brought the Book recite it with its true recitation: those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those are they (who are) the losers
Muhammad Sarwar   
Those (of the People of the Book) who have received Our Book (Quran), and read it thoroughly, believe in it. Those who disbelieve the Book are certainly losers
Muhammad Taqi Usmani   
Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation — they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers
Shabbir Ahmed   
Those unto whom We have given the Book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed - it is they who truly believe in it. And whoever does not believe in it this way - it is they, they who are the losers. ('Tilawat' = Recitation with understanding and then following it)
Dr. Munir Munshey   
They, to whom We have given the book, recite it as it deserves to be recited. They really do believe in it; whereas those who deny it are the losers
Syed Vickar Ahamed   
Those to whom We have sent the Book, study it as it should be studied: They are the ones who believe in it: And for those who reject faith in it, the loss is their own
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those to whom We have given the Scripture and they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers
Abdel Haleem   
Those to whom We have given the Scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. Those who deny its truth will be the losers
Abdul Majid Daryabadi   
Those unto whom We have vouchsafed the Book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers
Ahmed Ali   
Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers
Aisha Bewley   
Those to whom We have given the Book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. As for those who reject it, they are the losers.
Ali Ünal   
Those (people) to whom We gave the Book (and who) recite it with true recitation, following its commandments without making any changes or distortions in it: they have (renewed, ever-strengthening) faith in it. Whoever disbelieves in it (conceals and distorts the truths the Book contains): they are the losers (in both this world and the Hereafter)
Ali Quli Qara'i   
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who defy it —it is they who are the losers
Hamid S. Aziz   
They to whom We have brought the Book and who read it as it should be studied, they are the ones that believe therein; and whoever rejects faith therein, it is they who are the losers
Ali Bakhtiari Nejad   
Those whom We gave them the book, and read it the way it is deserved to be read, they believe in it. And whoever disbelieves in it, then they are the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those to whom We have sent the Book, read it as it should be read, they are the ones who believe. Those who do not believe, the loss is their own
Musharraf Hussain   
Those given The Book, recite as it ought to be recited, they are the true believers. Anyone who disbelieves in it, they are the losers
Maududi   
There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.
Mohammad Shafi   
Those, upon whom We have bestowed the Book, recite and follow it as it ought to be recited and followed. Those are the ones who believe therein! And those who wantonly suppress and deny the Truth thereof — those are the ones doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who have been given the Book by Us, they recite it as it ought to be, they alone have faith unto it and those who disbelieve it, they alone are the losers.
Rashad Khalifa   
Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be read, truly believe in it; those who disbelieve it shall be the losers
Maulana Muhammad Ali   
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed. These believe in it. And whoever disbelieves in it, these it is that are the losers
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who We brought to them The Book they read/recite it its correct/true reading/recitation, those believe with it and who disbelieves with it so those (are) the losers
Bijan Moeinian   
When the people, to whom the Scripture is given, read the Qur’an (the way that it should be read [objectively with no pre-judgments]) they believe in it. Those who choose to disregard it should know that they are simply the losers
Faridul Haque   
Those to whom We have given the Book, read it in the manner it should be read; it is they who believe in it; and those who deny it - it is they who are the losers
Sher Ali   
They to whom we have given the Book, follow it as it ought to be followed; it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Also there are people) whom We gave the Book. They recite it as it ought to be recited. It is these people who believe in it (the Book). And those who deny it, it is they who are the losers
Amatul Rahman Omar   
They (- the true Muslims), to whom We have given the Book, follow it as it deserves to be followed. It is they who truly believe in it. And whoso does not believe therein, these are they who are the utter losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those (who embraced Islam from Banee Israel) to whom We gave the Book (the Taurat (Torah)) (or those (Muhammads Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)) recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubee. Vol. 2, Page 95)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers
George Sale   
They to whom we have given the book of the Koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish
Edward Henry Palmer   
They to whom we have brought the Book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, 'tis they who lose thereby
John Medows Rodwell   
They to whom we have given the Book, and who read it as it ought to be read, - these believe therein: but whoso believeth not therein, shall meet with perdition
N J Dawood (2014)   
Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be recited, truly believe in it; those that dissent from it will surely be lost

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those for whom We have sent the Book study it as it should be studied. They believe in it. Those who reject it are the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
Those whom We have brought the Book (the Bible), recite it in the way it should be recited (not altered) such men believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers.
Ahmed Hulusi   
Those to whom the Book (the knowledge of sunnatullah) has been given duly recite and evaluate it. They are the believers in Hu. And whoever denies Hu – it is they who are the losers (for they deny their own reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' Children of Israel ! call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel all the nations (of that time)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Those people to whom We gave AL-Tawrah and AL-Injil, who read their Book with careful scrutiny in search of truth, shall recognize what really proceeded from Allah and what has been adulterated by base admixture of false glosses. Such persons shall comprehend the truth and accordingly honour the Quran. And he who refuses to acknowledge the truth proceeded from Allah shall be an inherent loser
Mir Aneesuddin   
Those to whom We have given the book read (study to implement) it, as it deserves to be read, those believe in it. And whoever does not believe in it, then those are the persons who are the losers.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed — it is they who [truly] are committed to it; whereas all who choose to deny its truth — it is they, they who are the losers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own
OLD Literal Word for Word   
Those, We have given them the Book recite it (as it has the) right (of) its recitation. Those (people) believe in it. And whoever disbelieves in it, then those, they (are) the losers