←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Safi Kaskas   
And all of you will go through it. This is a decree from your Lord that must be fulfilled.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّ
Transliteration (2021)   
wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (there is) not (any) of you but (will be) passing over it. (This) is upon your Lord an inevitability decreed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled
M. M. Pickthall   
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Safi Kaskas   
And all of you will go through it. This is a decree from your Lord that must be fulfilled.
Wahiduddin Khan   
and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled
Shakir   
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
There is none of you, but ones who go down to it. This had been a thing decreed, that decreed by thy Lord.
T.B.Irving   
there is not one of you but he will be led up to it. That is a decree determined by your Lord.
Abdul Hye   
There is not one of you, who will not pass over it (hell); this is a Decree with your Lord,
The Study Quran   
And there is not one of you, but that he will approach it. It is, with thy Lord, a decree determined
Dr. Kamal Omar   
And not from you [(who are mentioned in Verses 19/65-70) would remain outside] but must be one who entered it (i.e., Hell). (This) is unto your Nourisher-Sustainer, a decree, decreed
Farook Malik   
There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Lord is unavoidable
Talal A. Itani (new translation)   
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must
Muhammad Sarwar   
It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell
Muhammad Taqi Usmani   
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced
Shabbir Ahmed   
Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord
Dr. Munir Munshey   
There isn´t any of you who can avoid passing by the hellfire. Your Lord has made this incumbent upon Himself
Syed Vickar Ahamed   
And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass
Abdel Haleem   
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled
Abdul Majid Daryabadi   
And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter:1
Ahmed Ali   
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself
Aisha Bewley   
There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord.
Ali Ünal   
There is no one among you, (O humankind,) who will not come to it. This is a fixed decree which your Lord has bound Himself to fulfill
Ali Quli Qara'i   
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord
Hamid S. Aziz   
There is not one of you who will not go down to it (the Fire), that is a fixed Decree of your Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
And there is not any of you that will not arrive at it. This is an unavoidable decision of your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And none of you will avoid passing by it. This is a decree with your Lord which must be accomplished
Musharraf Hussain   
However, every one of you will come near it – a decree of your Lord that will be fulfilled.
Maududi   
There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass
Mohammad Shafi   
And there is not one of you, but shall come to it. For your Lord this is a decree already issued

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There is not one of you who may not pass over the Hell this is necessarily a decided thing for your Lord.
Rashad Khalifa   
Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord
Maulana Muhammad Ali   
And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed
Bijan Moeinian   
Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is.
Faridul Haque   
And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell - on a thin bridge.
Sher Ali   
And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord
Amatul Rahman Omar   
There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined
George Sale   
There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord
Edward Henry Palmer   
There is not one of you who will not go down to it,- that is settled and decided by thy Lord
John Medows Rodwell   
No one is there of you who shall not go down unto it - This is a settled decree with thy Lord
N J Dawood (2014)   
There is not one among you who shall not pass through it: such is the absolute decree of your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
There is not a single (unrepentant sinner) who will not advance to it. This is the Lord’s inevitable decree.
Irving & Mohamed Hegab   
there is not one of you but he will pass over it. That is a decree determined by your Lord.
Sayyid Qutb   
There is not one among you who shall not pass over it: this is, for your Lord, a decree that must be fulfilled.
Ahmed Hulusi   
And there is none among you who He will not pass through (experience) Hell! This is, by your Rabb, a definite decree.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (there is) not one of you but shall come to it (Hell). This is, with your Lord, a fixed decree
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it
Mir Aneesuddin   
And there is not one of you but will pass over it, this is an inevitable decision of your Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished
OLD Literal Word for Word   
And (there is) not (any) of you but (will be) passing over it. (This) is upon your Lord an inevitability decreed