←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Safi Kaskas   
Then from every sect, We will drag out those who were the most defiant towards the Merciful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّ
Transliteration (2021)   
thumma lananziʿanna min kulli shīʿatin ayyuhum ashaddu ʿalā l-raḥmāni ʿitiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then surely, We will drag out from every sect, those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious
M. M. Pickthall   
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Safi Kaskas   
Then from every sect, We will drag out those who were the most defiant towards the Merciful.
Wahiduddin Khan   
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious On
Shakir   
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We will tear out every partisan, whoever of them was more severe in stubborn rebellion against The Merciful.
T.B.Irving   
Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving.
Abdul Hye   
then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in rebellion against the Gracious (Allah).
The Study Quran   
Then indeed We shall pluck out from every group whosoever among them was most insolent toward the Compassionate
Dr. Kamal Omar   
Then indeed, We shall drag out from every sect as to who among them (are) more stubborn against Ar-Rahman in obstinate rebellion
Farook Malik   
then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah)
Talal A. Itani (new translation)   
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful
Muhammad Sarwar   
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God
Muhammad Taqi Usmani   
Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah)
Shabbir Ahmed   
Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent
Dr. Munir Munshey   
Thereafter, We shall definitely bring forth from each group of people the one who had been the most ardent and rebellious opponent of Rehman
Syed Vickar Ahamed   
Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty
Abdel Haleem   
We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:1
Ahmed Ali   
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman
Aisha Bewley   
Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.
Ali Ünal   
Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful
Ali Quli Qara'i   
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent
Hamid S. Aziz   
Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We shall pick out from every group those of them who were more unruly against the beneficent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We will certainly drag out from every sect, all those who were worse in obstinate rebellion against God, the Merciful Benefactor
Musharraf Hussain   
and from every group We will drag out the bitterest enemy of the Kind Lord.
Maududi   
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty
Mohammad Shafi   
Then We will most certainly pull out from every group one who had transgressed most against Allah, the Gracious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We shall pick out from every group those who will be most fearless against the Most Affectionate.
Rashad Khalifa   
Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful
Bijan Moeinian   
Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious
Faridul Haque   
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious
Sher Ali   
Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord)
Amatul Rahman Omar   
Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful
George Sale   
Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful
Edward Henry Palmer   
Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful
John Medows Rodwell   
Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy
N J Dawood (2014)   
and then from every sect We will carry off its stoutest rebels against the Lord of Mercy

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We will then most certainly pull from each sect all those who were the worst in rebellion against the Most Gracious.
Irving & Mohamed Hegab   
Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving.
Sayyid Qutb   
and thereupon We shall drag out from every group those who had been most obstinate in their rebellion against the Most Merciful.
Ahmed Hulusi   
Then from every group We will extract (for the fire) those who were most fierce in denying the Rahman.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then shall We pick out from every group whichever of them was more intensely rebellious against the Beneficent (Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then We will haul up from every sect those who were disobedient and rebellious against AL-Rahman the most
Mir Aneesuddin   
Then We will definitely pull out from every sect those of them who were most severe in their revolt against the Beneficent (Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (God) Most Gracious
OLD Literal Word for Word   
Then surely, We will drag out from every sect, those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion