←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”
Safi Kaskas   
Moses said to him, "May I follow you, so that you will teach me some of the right guidance You have been taught?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدً
Transliteration (2021)   
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'da
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"
M. M. Pickthall   
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”
Safi Kaskas   
Moses said to him, "May I follow you, so that you will teach me some of the right guidance You have been taught?"
Wahiduddin Khan   
Moses said to him, May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught
Shakir   
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said to him: May I follow thee so that thou wilt teach me something of what thou wert taught of right judgment?
T.B.Irving   
Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?"
Abdul Hye   
Moses requested him: “May I follow you so that you may teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)?
The Study Quran   
Moses said unto him, “Shall I follow thee, that thou mightest teach me some of that which thou hast been taught of sound judgment?
Dr. Kamal Omar   
Musa said to him: “Shall I accompany you for the purpose that you teach me out of that which you have been taught in guidance?
Farook Malik   
Moses requested of him: "May I follow you so that you may teach me from that True Knowledge which you have been taught?"
Talal A. Itani (new translation)   
Moses said to him, 'May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Musa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?"
Muhammad Sarwar   
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"
Muhammad Taqi Usmani   
Musa said to him, .May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given
Shabbir Ahmed   
Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?"
Dr. Munir Munshey   
Musa asked, "May I follow you? Can you impart to me the (special) guidance you have been taught?"
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"
Abdel Haleem   
Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge
Ahmed Ali   
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Aisha Bewley   
Musa said to him, ´May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?´
Ali Ünal   
Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught?"
Ali Quli Qara'i   
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Hamid S. Aziz   
Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Moses said to him: may I follow you that you teach me from what you were taught of good sense (and knowledge)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me something of the truth which you have been taught?
Musharraf Hussain   
Musa asked him, “Can I follow you, so you may teach me something of higher guidance which you have been taught?”
Maududi   
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
Mohammad Shafi   
Moses said to him, "May I follow you so that you teach me of the right knowledge you have been taught?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said to him, 'should I remain with you on the condition that you will teach me of the right things which you have been taught.
Rashad Khalifa   
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness?
Maulana Muhammad Ali   
Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught
Muhammad Ahmed - Samira   
Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?"
Bijan Moeinian   
Muses said to the man: “May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?”
Faridul Haque   
Moosa said to him, "May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?"
Sher Ali   
Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance?
Amatul Rahman Omar   
Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.
George Sale   
And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me
Edward Henry Palmer   
Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?
John Medows Rodwell   
And Moses said to him, "Shall I follow thee that thou teach me, for guidance, of that which thou too hast been taught?"
N J Dawood (2014)   
Moses said to him: ‘May I follow you, so that you may guide me by that which you have been taught?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Moses said to him, “May I follow you on the assurance that you teach me some of the proper guidance that you have been taught.”
Irving & Mohamed Hegab   
Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?"
Sayyid Qutb   
Moses said to him: 'May I follow you, on the understanding that you will teach me something of the wisdom you have been taught?'
Ahmed Hulusi   
Moses said to him, “I would like to follow you so that you teach me from the knowledge that has been disclosed through you!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Moses said to him (Khidr): 'Shall I follow you so that you teach me right conduct of what you have been taught?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!"
Mir Aneesuddin   
Musa said to him, "May I follow you on (the agreement) that you teach me right (knowledge) from that which you have been taught."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
OLD Literal Word for Word   
Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?