←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where they will be forever, never desiring anywhere else.
Safi Kaskas   
where they will abide eternally, never wishing to leave.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلً
Transliteration (2021)   
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwala
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Abiding forever in it. Not they will desire from it any transfer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom
M. M. Pickthall   
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where they will be forever, never desiring anywhere else.
Safi Kaskas   
where they will abide eternally, never wishing to leave.
Wahiduddin Khan   
They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change
Shakir   
Abiding therein; they shall not desire removal from them
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who will dwell in them forever. They will have no desire for relocation from there.
T.B.Irving   
to live in forever; they will never seek any transfer from it.
Abdul Hye   
They will reside in it forever. They will never desire for removal from there.”
The Study Quran   
Abiding therein, they seek not any change therefrom
Dr. Kamal Omar   
Dwellers therein. They will not desire a shifting therefrom
Farook Malik   
to live therein for ever and they will never desire to go anywhere else
Talal A. Itani (new translation)   
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eternally therein, they seek no transfer out of them
Muhammad Sarwar   
without any desire to change their abode
Muhammad Taqi Usmani   
where they will live forever, and will not wish to move from there
Shabbir Ahmed   
Therein shall they abide. They will not even desire a change
Dr. Munir Munshey   
There they shall live forever. They shall never desire to depart
Syed Vickar Ahamed   
Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Abiding therein. They will not want to be moved from it
Abdel Haleem   
There they will remain, never wishing to leave
Abdul Majid Daryabadi   
As abiders therein, they shall not seek therefrom any change
Ahmed Ali   
Where they will abide for ever, never wanting a change
Aisha Bewley   
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
Ali Ünal   
Therein will they abide, without desiring any change therefrom
Ali Quli Qara'i   
to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift
Hamid S. Aziz   
Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from
Ali Bakhtiari Nejad   
remaining in there forever, and they will not look for moving from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Wherein they will dwell forever. No changes will they want
Musharraf Hussain   
They will stay there forever, never wanting a change
Maududi   
there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Mohammad Shafi   
They will abide therein; they will never seek any transfer therefrom

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall dwell in it forever, not willing to change the place therefrom.
Rashad Khalifa   
Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
where they will live for ever and never wish that they should be removed from it
Maulana Muhammad Ali   
To abide therein; they will not desire removal therefrom
Muhammad Ahmed - Samira   
Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement
Bijan Moeinian   
They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it
Faridul Haque   
They will abide in it for ever, never wanting to shift from it
Sher Ali   
Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will always live there. They will never seek any change (of abode) from there
Amatul Rahman Omar   
Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein to dwell forever, desiring no removal out of them.
George Sale   
they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein
Edward Henry Palmer   
to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom
John Medows Rodwell   
They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it
N J Dawood (2014)   
they shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They shall dwell there forever and will not desire anything different.
Irving & Mohamed Hegab   
to live in forever; they will never seek any transfer from it.
Sayyid Qutb   
Therein they will abide, and never will they desire any change to befall them.
Ahmed Hulusi   
They will abide therein eternally... They will never want to leave.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Abiding therein forever, they desire no removal therefrom.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Wherein they would have passed through nature to Eternity admitting of no change
Mir Aneesuddin   
They will stay in it, they will not seek any change from it."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them
OLD Literal Word for Word   
Abiding forever in it. Not they will desire from it any transfer