←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Safi Kaskas   
Hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed My signs and My Messengers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوً
Transliteration (2021)   
dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery
M. M. Pickthall   
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Safi Kaskas   
Hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed My signs and My Messengers.
Wahiduddin Khan   
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers
Shakir   
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery
Dr. Laleh Bakhtiar   
That will be their recompense—hell—because they were ungrateful and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.
T.B.Irving   
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
Abdul Hye   
Thus their recompense will be hell; because they disbelieved, took My Verses and My Messengers as a joke.
The Study Quran   
That is their recompense—Hell—for having disbelieved and for having taken My signs and My messengers in mockery
Dr. Kamal Omar   
This is their recompense: Hell, because they disbelieved and they took My Ayaat and My Messengers by way of jest and mockery
Farook Malik   
Thus the reward of such people will be Hell; because they had no faith and because they took My revelations and My Messengers as a joke
Talal A. Itani (new translation)   
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery
Muhammad Sarwar   
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell
Muhammad Taqi Usmani   
That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery
Shabbir Ahmed   
That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers
Dr. Munir Munshey   
They shall have their reward _ hell. Because they disbelieved, and mocked My signs and My messengers
Syed Vickar Ahamed   
That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery
Abdel Haleem   
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell
Abdul Majid Daryabadi   
That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery
Ahmed Ali   
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers
Aisha Bewley   
That is their repayment — Hell — because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
Ali Ünal   
That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery
Ali Quli Qara'i   
That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision
Hamid S. Aziz   
That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest
Ali Bakhtiari Nejad   
That is their payback, hell, because they disbelieved and took My signs and My messengers as a joke
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Hell is their reward, because they rejected faith, and took My signs and My messengers, and ridiculed them
Musharraf Hussain   
Hell is their reward, because they mocked My signs and My messengers.”
Maududi   
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Mohammad Shafi   
That Hell is their recompense because they suppressed the Truth and held My Verses/signs and My Messengers in ridicule

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is their recompense, the Hell for they disbelieved and took My Signs and My Messengers in mockery.
Rashad Khalifa   
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers
Maulana Muhammad Ali   
That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun
Bijan Moeinian   
Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence
Faridul Haque   
This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers
Sher Ali   
That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers
Amatul Rahman Omar   
That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery
George Sale   
This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision
Edward Henry Palmer   
That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery
John Medows Rodwell   
This shall be their reward - Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn
N J Dawood (2014)   
Hell is their reward: because they disbelieved, and because they mocked My apostles and My revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Hell is their reward because they disbelieved. They took My signs and My messengers as jokes.
Irving & Mohamed Hegab   
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
Sayyid Qutb   
That will be their reward, hell, for having rejected the faith, and made My revelations and My messengers a target of their mockery.'
Ahmed Hulusi   
That is the hell in which the deniers of the knowledge of the reality will reside; that is the recompense for mocking My signs and Rasuls!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus Hell is their recompense for what they disbelieved and took My Signs and My messengers in mockery.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn
Mir Aneesuddin   
That is their reward, hell, because they did not believe and took My signs and My messengers (as items for) mockery.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest
OLD Literal Word for Word   
That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule