←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
Safi Kaskas   
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِين
Transliteration (2021)   
qālū awalam nanhaka ʿani l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Did not we forbid you from the world?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
M. M. Pickthall   
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
Safi Kaskas   
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"
Wahiduddin Khan   
They said, Did we not forbid you to extend hospitality to strangers
Shakir   
They said: Have we not forbidden you from (other) people
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Prohibit we thee not from some beings?
T.B.Irving   
They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´
Abdul Hye   
They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?”
The Study Quran   
They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people?
Dr. Kamal Omar   
(The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds?
Farook Malik   
They said: "Have we not forbidden you to plead for the rest of the world?"
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Did we not forbid you from strangers?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds
Muhammad Sarwar   
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?
Shabbir Ahmed   
They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"
Dr. Munir Munshey   
They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?"
Syed Vickar Ahamed   
They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Did we not forbid you from outsiders"
Abdel Haleem   
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: forbade we not thee against the worlds
Ahmed Ali   
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Aisha Bewley   
They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´
Ali Ünal   
They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’
Hamid S. Aziz   
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: did we not ban you from humankind (to have them as guests)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Did we not forbid you from that world?
Musharraf Hussain   
They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs
Maududi   
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Did we not prohibit you from the world?"
Mohammad Shafi   
They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said "Had we not forbidden you, against the interference in the matter of others'.
Rashad Khalifa   
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds?
Maulana Muhammad Ali   
They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"
Bijan Moeinian   
They said: “We have already told you not to talk about morality with us?”
Faridul Haque   
They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?"
Sher Ali   
They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world?
Amatul Rahman Omar   
They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?
George Sale   
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man
Edward Henry Palmer   
They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?
John Medows Rodwell   
They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?"
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Did we not forbid you from [being hospitable to] strangers?”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Didn’t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"'
Sayyid Qutb   
They replied: 'Have we not forbidden you to entertain any people?'
Ahmed Hulusi   
They said, “Didn’t we tell you not to meddle in the affairs of others?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Did we not dissuade you from (entertaining) people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Did we not forbid you", they said "to entertain people in your house and defend your principles!"
Mir Aneesuddin   
They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Did not we forbid you from the world?