←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
Safi Kaskas   
They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُون
Transliteration (2021)   
qālū bal ji'nāka bimā kānū fīhi yamtarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Nay, we have come to you with what they were in it disputing,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question
M. M. Pickthall   
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
Safi Kaskas   
They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them,
Wahiduddin Khan   
They said, No, but we bring you news about what they disputed
Shakir   
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it.
T.B.Irving   
They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.
Abdul Hye   
They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts.
The Study Quran   
They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt
Dr. Kamal Omar   
(The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting
Farook Malik   
They said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We bring you what they have doubts about.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling
Muhammad Sarwar   
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting
Shabbir Ahmed   
They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you."
Dr. Munir Munshey   
They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Abdel Haleem   
They said, ‘We have brought you what they said would never happen
Abdul Majid Daryabadi   
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating
Ahmed Ali   
"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt
Aisha Bewley   
They said, ´We have come to you with what they had doubts about.
Ali Ünal   
They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life)
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt
Hamid S. Aziz   
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: no, but we brought you what they used to doubt about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt
Musharraf Hussain   
They said, “We’ve brought you what they doubt.
Maududi   
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Mohammad Shafi   
They said, "But we have come to you with that about which they had doubts."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said 'Nay, we have brought to you that in which they were doubting.
Rashad Khalifa   
They said, "We bring to you what they have been doubting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting
Maulana Muhammad Ali   
They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."
Bijan Moeinian   
They replied: “Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of.”
Faridul Haque   
They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted."
Sher Ali   
They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts
Amatul Rahman Omar   
They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting
George Sale   
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted
Edward Henry Palmer   
They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt
John Medows Rodwell   
They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt
N J Dawood (2014)   
No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “In fact, we come to you about something they doubt.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.
Sayyid Qutb   
They answered: 'No, but we bring you news of that over which they have been disputing.
Ahmed Hulusi   
They said, “On the contrary, we bring (suffering as a result of their deeds) for those who are in doubt.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Nay, but we have come to you with that in which they have been doubting'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message."
Mir Aneesuddin   
They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
OLD Literal Word for Word   
They said, "Nay, we have come to with what they were in it disputing