←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas   
God answered: "You will be granted relief

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين
Transliteration (2021)   
qāla fa-innaka mina l-munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
M. M. Pickthall   
He said: Then lo! thou art of those reprieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Respite is granted the
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas   
God answered: "You will be granted relief
Wahiduddin Khan   
He said, You are granted respit
Shakir   
He said: So surely you are of the respited one
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite
T.B.Irving   
He said: "You will be allowed to wait
Abdul Hye   
Allah said: “Then surely, you are given the respit
The Study Quran   
He said, “Then verily thou art among those granted respit
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved
Farook Malik   
Allah said: "All right! You are given the respit
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'You are of those reprieved.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Then surely you are among the respited
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "Your request is grante
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .Well, respite is given to yo
Shabbir Ahmed   
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "you have been granted the stay!"
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "To you relief is granted—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You are given respite."
Abdel Haleem   
‘You have respite,’ said God
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: verily then thou art of the respited
Ahmed Ali   
"You are among the reprieved," (said the Lord)
Aisha Bewley   
He said, ´You are among the reprieved
Ali Ünal   
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i   
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Hamid S. Aziz   
He said, "Then, verily, you are of the reprieve
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: indeed you are of those given a delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Respite is granted to you
Musharraf Hussain   
Allah said, “You are granted respite
Maududi   
Allah said: "For sure you are granted respit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You are given respite."
Mohammad Shafi   
Allah said, "You are granted the respite"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said 'you are among those who are given time.
Rashad Khalifa   
He said, "You are respited.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He answered: 'You are among those reprieve
Maulana Muhammad Ali   
He said: Surely thou art of the respited one
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "So that (then) you are from the delayed ."
Bijan Moeinian   
I said: “Your request is granted.”
Faridul Haque   
Said Allah, "You are of those given respite."
Sher Ali   
God said, `Thou art of those who are respited
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite
Amatul Rahman Omar   
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
George Sale   
God answered, verily thou shalt be one of those who are respite
Edward Henry Palmer   
He said, 'Then, verily, thou art of the respite
John Medows Rodwell   
He said, "One then of the respited shalt thou b
N J Dawood (2014)   
He said: ‘You are reprieve

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Respite is given to you…
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "You will be allowed to wait
Sayyid Qutb   
[God] said: 'You are among those who are granted respite
Ahmed Hulusi   
He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said He: 'Then verily you are of the respited ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation"
Mir Aneesuddin   
He said, “So you are of those who are given time

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "Respite is granted the
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite