←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
Safi Kaskas   
And those who have denied the truth say, "You are not a messenger." Say, "God is a sufficient Witness between you and me, and so is anyone else who has knowledge of the Book."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَاب
Transliteration (2021)   
wayaqūlu alladhīna kafarū lasta mur'salan qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum waman ʿindahu ʿil'mu l-kitāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say those who disbelieve, "You are not a Messenger." Say, "Sufficient (is) Allah (as) a Witness between me and between you, and whoever [he] has knowledge (of) the Book."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ
M. M. Pickthall   
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
Safi Kaskas   
And those who have denied the truth say, "You are not a messenger." Say, "God is a sufficient Witness between you and me, and so is anyone else who has knowledge of the Book."
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth say, You are not God's messenger. Say, Sufficient is God as my witness between me and you, and those who have knowledge of the Book
Shakir   
And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful say: Thou art not one who is sent. Say: God sufficed as a witness between me and between you and whoever has knowledge of the Book.
T.B.Irving   
Those who disbelieve say: "You are no emissary." SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all), as well as anyone who has knowledge about the Book."
Abdul Hye   
And those who disbelieve, say: “You (O Muhammad) are not a Messenger.” Say: “Allah is sufficient for witness between me and between you and whoever has knowledge of the Scripture.”
The Study Quran   
And those who disbelieve say, “You have not been sent.” Say, “God and whosoever possesses knowledge of the Book suffices as a witness between you and me.
Talal A. Itani (new translation)   
Those who disbelieve say, 'You are not a messenger.' Say, 'God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.'
Dr. Kamal Omar   
And say those who disbelieved: “You are not a sent-one.” Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you, and that one (also) with whom is the knowledge of Al-Kitâb
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary." Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."
Muhammad Taqi Usmani   
The disbelievers say, .You are not a messenger. Say, .Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book
Shabbir Ahmed   
The disbelievers say, "You have not been sent (by God)." Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true)
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers are saying, "You are not the messenger." Tell them, "The testimony of Allah, or anybody with the knowledge of the book, is enough to settle this issue between you and me."
Syed Vickar Ahamed   
And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger." Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who reject Say: "You are not a messenger." Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."
Abdel Haleem   
They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book
Ahmed Ali   
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."
Aisha Bewley   
Those who are kafir say, ´You are not a Messenger.´ Say: ´Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.´
Ali Ünal   
Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book."
Ali Quli Qara'i   
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers say, “You are no messenger.” Say, “Enough for a witness between you and me is God and those who have knowledge of the Book.”
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved say: you are not a messenger. Say: God and anyone who has knowledge of the book are enough as witness between me and you
Musharraf Hussain   
The disbelievers say, “You aren’t a messenger.” Say: “Allah and those who have knowledge of the Book are a sufficient witness for me and you.”In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book.
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth say, "You are not a Messenger of Allah." Say, "Allah — and whoever has knowledge of the Book — is a sufficient witness between me and you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels say, you are not a messenger.' Say you, 'Allah is sufficient as witness between you and me, and he who has knowledge of the Book.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger. ' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book.
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve say: Thou art not a messenger. Say: Allah is sufficient for a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book's knowledge."
Bijan Moeinian   
The disbelievers say: “You are a false Prophet.” Respond: “I have two witness for my prophet hood: God and those who have grasped the Scripture.”
Faridul Haque   
The disbelievers say, "You are not a (Noble) Messenger (of Allah)"; proclaim, "Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book."
Sher Ali   
And those who disbelieve say, `Thou art not a Messenger.' Say, `Sufficient is ALLAH as a Witness between me and you and so also is he who possesses knowledge of the Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers say: ‘You are not a Messenger.’ Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between you and me (on my Messengership), as well as the one who possesses the knowledge of the (revealed) Book.
Amatul Rahman Omar   
And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)'. Say, `Allah suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.
George Sale   
The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures
Edward Henry Palmer   
And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!
John Medows Rodwell   
The infidels, moreover, will say; Thou art not sent of God. SAY: God is witness enough betwixt me and you, and, whoever hath knowledge of the Book
N J Dawood (2014)   
And the unbelievers say: ‘You are not sent.‘ Say: ‘Sufficient is God as my witness and your witness, and so are those who know the Book.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers claim, “You [Muhammed] are not a messenger.” Say, “Sufficient is Allah as a witness between me and you, as well as anyone who has knowledge of the Book.”
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve say: "You are no emissary." SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between me and you (all), as well as anyone who has knowledge about the Book (the Bible)."
Sayyid Qutb   
The unbelievers say: 'You are no messenger of God.' Say: 'God is sufficient as a witness between me and you, and so are those who have true knowledge of the Book.'
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality say, “You are not a Rasul (disclosed by Allah)”... Say, “Sufficient is Allah and those who possess the knowledge of the reality as Witness between me and you...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieve say: 'You are not a messenger'. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and he with whom is the knowledge of the Book.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Thus still, the infidels say to you-: "You are not sent by Allah nor are you charged with a message from Him to mankind". Say to them: " Good enough for me is Allah as a witness of my actions and of your actions. He knows the truth of the Book -the Quran- and of every Book and so do those who apply their minds to the acquisition of learning and exercise thought and deliberation in reading the Book
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers say: "No apostle art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is God, and such as have knowledge of the Book."
OLD Literal Word for Word   
And say those who disbelieve, "You are not a Messenger." Say, "Sufficient (is) Allah (as) a Witness between me and between you, and whoever [he] has knowledge (of) the Book.