←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray], just as He guides unto Himself all who turn unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—
Safi Kaskas   
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "God lets go astray him who wills as He guides to Himself whoever turns [to Him].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَاب
Transliteration (2021)   
wayaqūlu alladhīna kafarū lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī ilayhi man anāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say those who disbelieved, "Why has not been sent down upon him a Sign from his Lord?" Say, "Indeed, Allah lets go astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray], just as He guides unto Himself all who turn unto Him
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—
Safi Kaskas   
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "God lets go astray him who wills as He guides to Himself whoever turns [to Him].
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth ask, Why has no Sign been sent down to him by his Lord? Say, God lets go astray those whom He wills and guides to Himself those who turn to Him
Shakir   
And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Say: Truly, God causes to go astray whom He wills and guides to Himself whomever was penitent,
T.B.Irving   
Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" SAY: "God lets anyone He wishes go astray, and guides to Himself anyone who feels concerned-
Abdul Hye   
And those who disbelieve say: “Why not a sign is sent down to him (Muhammad) from his Lord?” Say: “Surely, Allah sends astray whom He wills and guides those who turn to Him in repentance,
The Study Quran   
Those who disbelieve say, “Why has some sign not been sent down upon him from his Lord?” Say, “Truly God leads astray whomsoever He will and guides to Himself whosoever turns in repentance
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved say: “Why has not a sign been sent down to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Verily, Allah sends astray whom He thinks proper, and guides unto Himself who turned (to Him in repentance).”
Farook Malik   
The unbelievers say: “Why has no sign been sent down to him (Muhammad) from his Rabb?” Say: “In fact Allah lets him go astray who wants, and guides to Himself those who turn to Hi
Talal A. Itani (new translation)   
Those who disbelieve say, 'If only a miracle was sent down to him from his Lord.' Say, 'God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent."
Muhammad Sarwar   
The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentanc
Muhammad Taqi Usmani   
The disbelievers say, .Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him
Shabbir Ahmed   
(These Laws are unwavering.) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:256), (12:108))
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers say, "Why did his Lord not send down a sign with him?" Say, "Allah leads astray whomever He wants, and He guides those who heed."
Syed Vickar Ahamed   
The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?” Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
Abdel Haleem   
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ [Prophet], say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: verily Allah sendeth astray whomsoever He will and guideth unto Himself whosoever turnoth in penitence-
Ahmed Ali   
The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance
Aisha Bewley   
Those who are kafir say, ´Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Allah misguides whoever He wills and guides to Himself all who turn to Him:
Ali Ünal   
Those who disbelieve say: "Why isn’t a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them, O Messenger): "Surely God leads astray whomever He wills, and guides to Himself all who turn (to Him whole-heartedly)
Ali Quli Qara'i   
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him]
Hamid S. Aziz   
Those who disbelieve say, "Unless a sign is sent down upon him from his Lord....". Say, "Truly, Allah leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn in repentance
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieved say: why a miracle was not sent down to him from his Master? Say: God misguides anyone He wants and guides to Himself anyone who turns to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers say, “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say, “Truly God leaves to stray whomever He wills, but He guides to Himself those who turn to Him in repentance
Musharraf Hussain   
The disbelievers say, “Why doesn’t a miraculous sign come down to him from his Lord.” Say: “Allah allows some to go astray, but He guides to Himself anyone who repents:
Maududi   
Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting.
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah does indeed let him go astray whom He wills. And He guides to Himself those who turn to Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels say, 'why is not a sign from His Lord sent down to him.' Say you, 'Allah leads astray whomsoever He will, and guides towards Him one who turns to Him.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And those who disbelieve say: 'Why has no sign been sent down to him by his Lord? ' Say: 'Allah leads astray whom He will, and guides those who repent
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him -
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who disbelieved said: "If only a sign/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God misguides whom He wills/wants, and He guides to Him who repented ."
Bijan Moeinian   
The disbelievers (make a joke and) say: “How come God has not blessed this Prophet with a miracle?” Say: “God will lead to the loss whoever He wills (for the simple token that no miracle in the past has proven to change an obdurate mind) and He guides whoever (who is willing to listen to this message which by itself is the greatest miracle and) who submits (to the messages contained in this Book.
Faridul Haque   
And the disbelievers said, "Why was not a sign sent down upon him from his Lord?" Proclaim, "Indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides towards Himself the one who comes towards Him."
Sher Ali   
And those who disbelieves say, `Why is not a Sign sent down to him from his Lord?' Say, `ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides to Himself those who turn to Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to him (the Messenger) from his Lord?’ Say: ‘Verily, Allah (despite the signs) holds astray whom He wills, and leads him who turns to Him in repentance towards Himself
Amatul Rahman Omar   
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of the destruction of his opponents) been revealed to this (Prophet) from his Lord?' Say, `Verily, Allah lets him go astray who wishes (to be left in error) and guides to Himself (only) those who turn again and again (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.
George Sale   
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth
Edward Henry Palmer   
Those who 'misbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord . . . ' Say, 'God leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn again
John Medows Rodwell   
And they who believe not say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: God truly will mislead whom he will; and He will guide to Himself him who turneth to Him
N J Dawood (2014)   
The unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him by his Lord?‘ Say ‘God leaves in error whom he will, and guides to Himself those who repent

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers say, “Why isn’t a sign sent to him from his Lord?” Say, “Truly, Allah leaves astray whom He will, but He guides to Himself those who repent,…
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" SAY:"Allah (God) lets anyone He wishes go astray, and guides to Himself anyone who seeks His countenance-
Sayyid Qutb   
The unbelievers say: 'Why has no miraculous sign been bestowed on him by his Lord?' Say: 'God lets go astray anyone who wills [to go astray] and guides to Himself those who turn to Him;
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality say, “Shouldn’t he have been given a miracle from his Rabb?”... Say, “Indeed Allah misguides whom He wills and guides to the reality those who turn to Him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieve say: 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord ' Say: 'Verily Allah leaves to stray whomever He wills and guides unto Himself whomever turns (to Him in repentance) '.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet the infidels insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him from Allah, his Creator, to evince both his wisdom and the truth of his mission! Say to them: "Indeed, Allah misleads whom He pleases and He guides those who lift to Him their inward sight,"
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe say, “Why is not a sign sent down on him from his Fosterer?” Say, “Allah certainly leaves in error whom He wills and guides to Himself those who turn (to Him),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly God leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,
OLD Literal Word for Word   
And say those who disbelieved, "Why has not been sent down upon him a Sign from his Lord?" Say, "Indeed, Allah lets go astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back